Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-オランダ語 - Vaya con Dios y duerma bien.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語オランダ語デンマーク語

カテゴリ 雑談 - 日常生活

タイトル
Vaya con Dios y duerma bien.
テキスト
rowtje様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Vaya con Dios y duerma bien.

タイトル
Het ga je goed en slaap lekker
翻訳
オランダ語

anahi1971様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Het ga je goed en slaap lekker
最終承認・編集者 Chantal - 2009年 8月 1日 20:02





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 27日 14:59

Chantal
投稿数: 878
'ga met God' Lijkt me een beetje een vreemde manier om mezelf uit te drukken.. Als het een gelukwens is dan hoef je het niet letterlijk te vertalen..

2007年 6月 27日 17:12

anahi1971
投稿数: 1
Voor ons is het vreemd. Maar vergelijk het nu eens met het Engels: "God bless you" wordt dagelijks gebruikt, maar in Nederland zou "God zegene je" alleen gezegd worden door religieuze personen. "Vaya con Dios" is vergelijkbaat met "Het ga je goed". Maar zoals bij jou met 'ga slaap' zou ik zeggen dat het een welterusten-groet is.

2007年 6月 27日 19:15

Chantal
投稿数: 878
Ok, duidelijk .

Thnx, ik zal hem goedkeuren

2009年 7月 29日 18:23

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Chantal, this original is faulty.
"duerma te" doesn't mean anything in Spanish. It should probably be "duerma bien" (sleep well)

"Vaya con Dios" is an expression used to say goodbye, like "take care" "see you" etc.

2009年 7月 29日 19:21

Chantal
投稿数: 878
Hmm.. according to her the translation means something like 'go with God and sleep..' but I guess you're right that this translation isn't well enough. Hmm it's funny to see how different I would judge translations now from 2 years ago.. I'll have a look at it later today am in a hurry now

2009年 7月 29日 21:58

lilian canale
投稿数: 14972
OK, but I'll edit that correctly.

I just noticed the mistake because a new translation into Danish was requested from it.

2009年 8月 1日 20:03

Chantal
投稿数: 878
Lilian, do you think a translation which means something like 'Be well and sleep well' do? That's what the meaning is in Dutch now

2009年 8月 1日 20:45

lilian canale
投稿数: 14972
Yes, that's the meaning