ترجمه - اسپانیولی-هلندی - Vaya con Dios y duerma bien.موقعیت کنونی ترجمه
طبقه گپ زدن - زندگی روزمره | Vaya con Dios y duerma bien. | | زبان مبداء: اسپانیولی
Vaya con Dios y duerma bien. |
|
| Het ga je goed en slaap lekker | | زبان مقصد: هلندی
Het ga je goed en slaap lekker |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Chantal - 1 آگوست 2009 20:02
آخرین پیامها | | | | | 27 ژوئن 2007 14:59 | | | 'ga met God' Lijkt me een beetje een vreemde manier om mezelf uit te drukken.. Als het een gelukwens is dan hoef je het niet letterlijk te vertalen.. | | | 27 ژوئن 2007 17:12 | | | Voor ons is het vreemd. Maar vergelijk het nu eens met het Engels: "God bless you" wordt dagelijks gebruikt, maar in Nederland zou "God zegene je" alleen gezegd worden door religieuze personen. "Vaya con Dios" is vergelijkbaat met "Het ga je goed". Maar zoals bij jou met 'ga slaap' zou ik zeggen dat het een welterusten-groet is. | | | 27 ژوئن 2007 19:15 | | | Ok, duidelijk .
Thnx, ik zal hem goedkeuren | | | 29 جولای 2009 18:23 | | | Hi Chantal, this original is faulty.
"duerma te" doesn't mean anything in Spanish. It should probably be "duerma bien" (sleep well)
"Vaya con Dios" is an expression used to say goodbye, like "take care" "see you" etc. | | | 29 جولای 2009 19:21 | | | Hmm.. according to her the translation means something like 'go with God and sleep..' but I guess you're right that this translation isn't well enough. Hmm it's funny to see how different I would judge translations now from 2 years ago.. I'll have a look at it later today am in a hurry now | | | 29 جولای 2009 21:58 | | | OK, but I'll edit that correctly.
I just noticed the mistake because a new translation into Danish was requested from it. | | | 1 آگوست 2009 20:03 | | | Lilian, do you think a translation which means something like 'Be well and sleep well' do? That's what the meaning is in Dutch now | | | 1 آگوست 2009 20:45 | | | Yes, that's the meaning |
|
|