| |
|
번역 - 독일어-브라질 포르투갈어 - ich lieb -e현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 독일어
ya.. ich lieb -e ... gÜtten tag flg tag... alles pshinsh.... gütten morgan... | | esse texto me foi enviado por um amigo e infelizmtente ele nao quer me dizer o q significa, eh por pura curiosidade de saber se realmente eh alguma coisa ou ele esta apenas me zuando. |
|
| | | 번역될 언어: 브라질 포르투갈어
"sim" eu amo - bom dia "flg" dia - tudo "pshinsh"... bom dia | | Não tem sentido direito não este texto - a gramatica ta muito errado e as palavras com "xxx" eu não consegui entender. Não são palavras alemão não. Lembraças! |
|
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 7일 13:49 | | | "boa tarde" => "bom dia", porque "Tag" é a traduzir com "dia". Não está para saber, que foi a partir de 12hs?... | | | 2007년 11월 9일 08:43 | | | Penso que não se deve traduzir algo que não dá para entender. | | | 2007년 11월 13일 01:35 | | | The main (and maybe only) problem is "shortening" (abbreviation) of words, which may also be slang, current and/or local slang. On the whole, it is that; what would really mean "flg" ("folgenden"=next? / "fliegenden"=flying/good for flying by airplane?). Well, "gÃœtten" correctly would be "guten" (=good). Now, at least up to this time, I cannot really wonder what "pshinsh" could mean. Moreover I wonder if this text was written by a German-speaker. "gütten morgan", perhaps only in a dialect (the right is "guten Morgen!"=good morning!). - If I helped anyway... | | | 2007년 11월 13일 02:04 | | | karker: this is just a joke.
The guy who wrote this text doesn't speak german actually.
Is just some kind of brazilian joke with the way german words are spelled.
Regards. CC: karker |
|
| |
|