Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-브라질 포르투갈어 - ich lieb -e

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어브라질 포르투갈어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
ich lieb -e
본문
mulek4에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

ya.. ich lieb -e ... gÜtten tag flg tag... alles pshinsh.... gütten morgan...
이 번역물에 관한 주의사항
esse texto me foi enviado por um amigo e infelizmtente ele nao quer me dizer o q significa, eh por pura curiosidade de saber se realmente eh alguma coisa ou ele esta apenas me zuando.

제목
Eu amo
번역
브라질 포르투갈어

sirerazor에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

"sim" eu amo - bom dia "flg" dia - tudo "pshinsh"... bom dia
이 번역물에 관한 주의사항
Não tem sentido direito não este texto - a gramatica ta muito errado e as palavras com "xxx" eu não consegui entender. Não são palavras alemão não. Lembraças!
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 22일 14:10





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 7일 13:49

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
"boa tarde" => "bom dia", porque "Tag" é a traduzir com "dia". Não está para saber, que foi a partir de 12hs?...

2007년 11월 9일 08:43

anabela_fernandes
게시물 갯수: 33
Penso que não se deve traduzir algo que não dá para entender.

2007년 11월 13일 01:35

karker
게시물 갯수: 6
The main (and maybe only) problem is "shortening" (abbreviation) of words, which may also be slang, current and/or local slang. On the whole, it is that; what would really mean "flg" ("folgenden"=next? / "fliegenden"=flying/good for flying by airplane?). Well, "gÜtten" correctly would be "guten" (=good). Now, at least up to this time, I cannot really wonder what "pshinsh" could mean. Moreover I wonder if this text was written by a German-speaker. "gütten morgan", perhaps only in a dialect (the right is "guten Morgen!"=good morning!). - If I helped anyway...

2007년 11월 13일 02:04

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
karker: this is just a joke.
The guy who wrote this text doesn't speak german actually.
Is just some kind of brazilian joke with the way german words are spelled.

Regards.

CC: karker