अनुबाद - जर्मन-ब्राजिलियन पर्तुगिज - ich lieb -eअहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Chat - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | | | स्रोत भाषा: जर्मन
ya.. ich lieb -e ... gÃœtten tag flg tag... alles pshinsh.... gütten morgan... | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | esse texto me foi enviado por um amigo e infelizmtente ele nao quer me dizer o q significa, eh por pura curiosidade de saber se realmente eh alguma coisa ou ele esta apenas me zuando. |
|
| | अनुबादब्राजिलियन पर्तुगिज sirerazorद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
"sim" eu amo - bom dia "flg" dia - tudo "pshinsh"... bom dia | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | Não tem sentido direito não este texto - a gramatica ta muito errado e as palavras com "xxx" eu não consegui entender. Não são palavras alemão não. Lembraças! |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2007年 नोभेम्बर 7日 13:49 | | | "boa tarde" => "bom dia", porque "Tag" é a traduzir com "dia". Não está para saber, que foi a partir de 12hs?... | | | 2007年 नोभेम्बर 9日 08:43 | | | Penso que não se deve traduzir algo que não dá para entender. | | | 2007年 नोभेम्बर 13日 01:35 | | | The main (and maybe only) problem is "shortening" (abbreviation) of words, which may also be slang, current and/or local slang. On the whole, it is that; what would really mean "flg" ("folgenden"=next? / "fliegenden"=flying/good for flying by airplane?). Well, "gÃœtten" correctly would be "guten" (=good). Now, at least up to this time, I cannot really wonder what "pshinsh" could mean. Moreover I wonder if this text was written by a German-speaker. "gütten morgan", perhaps only in a dialect (the right is "guten Morgen!"=good morning!). - If I helped anyway... | | | 2007年 नोभेम्बर 13日 02:04 | | | karker: this is just a joke.
The guy who wrote this text doesn't speak german actually.
Is just some kind of brazilian joke with the way german words are spelled.
Regards. CC: karker |
|
|