Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-ブラジルのポルトガル語 - ich lieb -e

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ich lieb -e
テキスト
mulek4様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

ya.. ich lieb -e ... gÜtten tag flg tag... alles pshinsh.... gütten morgan...
翻訳についてのコメント
esse texto me foi enviado por um amigo e infelizmtente ele nao quer me dizer o q significa, eh por pura curiosidade de saber se realmente eh alguma coisa ou ele esta apenas me zuando.

タイトル
Eu amo
翻訳
ブラジルのポルトガル語

sirerazor様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

"sim" eu amo - bom dia "flg" dia - tudo "pshinsh"... bom dia
翻訳についてのコメント
Não tem sentido direito não este texto - a gramatica ta muito errado e as palavras com "xxx" eu não consegui entender. Não são palavras alemão não. Lembraças!
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 11月 22日 14:10





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 7日 13:49

Rodrigues
投稿数: 1621
"boa tarde" => "bom dia", porque "Tag" é a traduzir com "dia". Não está para saber, que foi a partir de 12hs?...

2007年 11月 9日 08:43

anabela_fernandes
投稿数: 33
Penso que não se deve traduzir algo que não dá para entender.

2007年 11月 13日 01:35

karker
投稿数: 6
The main (and maybe only) problem is "shortening" (abbreviation) of words, which may also be slang, current and/or local slang. On the whole, it is that; what would really mean "flg" ("folgenden"=next? / "fliegenden"=flying/good for flying by airplane?). Well, "gÜtten" correctly would be "guten" (=good). Now, at least up to this time, I cannot really wonder what "pshinsh" could mean. Moreover I wonder if this text was written by a German-speaker. "gütten morgan", perhaps only in a dialect (the right is "guten Morgen!"=good morning!). - If I helped anyway...

2007年 11月 13日 02:04

casper tavernello
投稿数: 5057
karker: this is just a joke.
The guy who wrote this text doesn't speak german actually.
Is just some kind of brazilian joke with the way german words are spelled.

Regards.

CC: karker