Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - gönlümün fırtınası

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyŘecky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
gönlümün fırtınası
Text
Podrobit se od ellasevia
Zdrojový jazyk: Turecky

gönlümün fırtınası
Poznámky k překladu
diacritics edited (smy)

Titulek
the storm of my heart...
Překlad
Anglicky

Přeložil sirinler
Cílový jazyk: Anglicky

The storm of my heart...
Poznámky k překladu
..:))
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 24 únor 2008 23:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 únor 2008 22:54

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Merhaba Sirinler

By "gale" you mean lots of wind?

Maybe "storm" would be better or even "tempest"!!

I think it would read better too if you changed "of" to "in"

Bises
Tantine

16 únor 2008 08:17

smy
Počet příspěvků: 2481
it should be "the storm of my heart"

16 únor 2008 08:19

sirinler
Počet příspěvků: 134
Oooo...Whom will I listen?? Both you and Tantine say different things, Smy....you decide..then I can change to the correct one..

16 únor 2008 08:22

smy
Počet příspěvků: 2481
"storm" and "tempest" are both good for this case sirinler,
you can choose whichever you like but I prefer "storm" and it should begin with a "the" and should take an "of" instead "in"

16 únor 2008 08:24

sirinler
Počet příspěvků: 134
Ok..I have changed it....

16 únor 2008 08:25

smy
Počet příspěvků: 2481
and I've chnged my vote

16 únor 2008 08:28

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Merhaba sirinler,

With the word "storm", which has replaced "gale", either seem possible in English.

I still prefer "in" to "of", but if "of" is closer to the Turkish version, then its ok to put "of".

Bises
Tantine

ps, how do you say "bises" in Turkish?