Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Anglicky - freu mich schon....lass mal was von dir hoeren

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyAnglickyHebrejsky

Kategorie Věta

Titulek
freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Text
Podrobit se od morelw
Zdrojový jazyk: Německy

freu mich schon....lass mal was von dir hoeren
Poznámky k překladu
משפט שנאמר בחצי הומור כנראה או בטענה..התירגום הזה מאוד חשוב לי

Titulek
I'm already looking forward (to it) ... let me hear some news from you
Překlad
Anglicky

Přeložil karolinuha
Cílový jazyk: Anglicky

I'm already looking forward (to it)... let me hear some news from you.
Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 23 únor 2008 20:55





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 únor 2008 14:36

kfeto
Počet příspěvků: 953
I think it's 'make me happy already' instead of
'im happy already'

18 únor 2008 15:55

smy
Počet příspěvků: 2481
Hi iamf.! Could you have a look here and confirm if the translation is correct as is?

CC: iamfromaustria

19 únor 2008 07:26

karolinuha
Počet příspěvků: 25
nope. I'd like to make some improvement int he translation but it doesn't have the option "edit" anymore?

19 únor 2008 07:49

smy
Počet příspěvků: 2481
you can't edit after it's validated, only admins (and the expert validating the translation) can do that now

19 únor 2008 10:21

karolinuha
Počet příspěvků: 25
oki, thanks

19 únor 2008 22:17

morelw
Počet příspěvků: 7
thanks alot for the translation, it defenetly helped alot, may i ask where r u from?

22 únor 2008 17:25

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
I'm sorry I'm replying that late, but I haven't been online for a week, so I couldn't write back earlier...

Although I see the translation is already confirmed, I think the first sentence should be corrected... "Freu mich schon" means something like "I'm already looking forward (to it)" not "I'm already happy". I would therefore change it. Hope I could help

CC: dramati