Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Eveeeeeeeeeeeeeet aÅŸkım süper poz vermissin

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Každodenní život - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin
Text
Podrobit se od natassa pavli
Zdrojový jazyk: Turecky

Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin ne süperi yaa sen süpersin zaten aşkım benim. aşkım aç kapıyı ben içerdeyim ha gayret açılıyo:))))ben seni bekliyorum. aşkım eğer arkanda olsaydım koşa koşa atlardım:))))

Titulek
yeeeeeeeeeeeees my love you struck a great pose
Překlad
Anglicky

Přeložil kfeto
Cílový jazyk: Anglicky

Wow!
My love you struck a great pose...
great? you're already great. My love open the door I'm inside ha it really opens:)))) I'm waiting for you. my love. If I were behind you I would come a-runnin.



Naposledy potvrzeno či editováno dramati - 20 únor 2008 09:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 únor 2008 18:41

dramati
Počet příspěvků: 972
once again i-I Also this is a pretty awful translation based on some bad Turkish, so the question is, how can you make it into an English translation of the Turkish that will:
1. do justice to the original

2. give the essential meaning of the Turkish to an English speaker in such a way that he can understand.

I think you will have to work on this a little more before I can pass it on to a vote.

18 únor 2008 21:38

kfeto
Počet příspěvků: 953
the thing is i don't know the context.
i was hoping the person requesting it would.
either way you're right translation isn't a succes. perhaps some suggestions or help?

19 únor 2008 08:51

dramati
Počet příspěvků: 972
How about Yeeeeeeeeeeeeee to a simple

Wow!
My love you struck a great pose...
no wait you're great! Anyway my love open the door i'm inside. Ha it really opens))) I'm waiting for you, my love. If I were behind you I would've come a-runnin.

19 únor 2008 10:43

kfeto
Počet příspěvků: 953
The elongated yes might be reply to a question like 'do i look good in this pic'
that's why i left it intact.
the anyway belongs in the first part implying something like 'you look great always no need to affirm it here'

Dramati i'm new to this are we supposed to clean up punctuation, capitals, etc...?

19 únor 2008 11:56

dramati
Počet příspěvků: 972
It should always be in presentable English. The lack of capitals and punctuation can many times ruin a good translation in the eyes of an English reader.

19 únor 2008 13:04

smy
Počet příspěvků: 2481
ne süperi yaa sen süpersin zaten = super? you're already super