Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Finsky-Anglicky - irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FinskyAnglicky

Kategorie Řeč - Děti a mládež

Titulek
irc-galleriassa on helppo tutustua samoista...
Text
Podrobit se od natalie`
Zdrojový jazyk: Finsky

irc-galleriassa on helppo tutustua samoista asioista kiinnostuneisiin uusiin ihmisiin, pitää yhteyttä kavereihin ja vaikka löytää vanha lapsuudenystävä uudelleen! Se onkin nimestään huolimatta useimmille käyttäjillemme ensisijaisesti kommunikointiväline.
Palvelusta saat irti suurimman hyödyn rekisteröitymällä sen käyttäjäksi. IRC-Gallerian peruskäyttö on ilmaista.
Poznámky k překladu
brittienglanniksi

Titulek
Irc-galleria
Překlad
Anglicky

Přeložil tarinoidenkertoja
Cílový jazyk: Anglicky

At Irc-galleria, it is easy meeting new people with common interests, getting in touch with friends and meeting again with an old childhood friend! Despite its name, it is the main communication service to the most of our users. The service grants you more utilities when registering as a user. The basic service in Irc-galleria is free.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 1 květen 2008 23:23





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 duben 2008 04:44

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi tarino,

I've made some adjustments in order to sound better in English.
Please tell me if any of them makes the original meaning change.
Also, could the name of the place be "IRC Gallery" ? If so, please, edit it.

before edition:

In irc-galleria is easy to meet new people interested to same things, take contact with friends and find again an old friend of childhood! Despite the name it is the principal communication service to our newest users. The service grants you more utilities registering as user.IRC-Galleria basic service is free.

29 duben 2008 15:00

tarinoidenkertoja
Počet příspěvků: 113
no true name is Irc-galleria, i know it cause i use it :P .

29 duben 2008 15:35

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK , then. To the poll.

1 květen 2008 14:02

Cerena
Počet příspěvků: 18
There's a grammatical error: you can't use the preposition "of" with the word despite. So it should be "despite its name..." There's also a mistake in translating the word "useimmille", I believe. "Useimmille" means "for the most of" instead of "newest" which means the same as "latest" in my opinion.

1 květen 2008 22:59

Bamsse
Počet příspěvků: 33
The text doesn't refer to 'the main comm..' but to the fact that the service is used 'primarily' for communication by the users.