Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Italsky-Anglicky - Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyItalskyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto....
Text
Podrobit se od Anjo Azul
Zdrojový jazyk: Italsky Přeložil Ricciodimare

Dal desktop eliminare qualunque accesso diretto generato dal programma. Adesso per sbloccare il tempo del codice che è di un anno, fare la seguente.....

Premere ok e chiudere l'icona...copiarlo sul desktop, fare doppio click e uscirà che Windows non trova il file eseguibile, premere su esaminare e cercarlo all'interno della cartelletta ADCDA una volta trovato cliccare sull'accesso diretto per sbloccare il tempo.
Poznámky k překladu
Non sono sicura della traduzione, a causa dei troppi errori grammaticali e di scrittura della lingua originale.

Titulek
Delete from desktop
Překlad
Anglicky

Přeložil Shamy4106
Cílový jazyk: Anglicky

Delete from desktop every direct access generated by the program. Now, to unlock the timecode which lasts one year, do as follows..

Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it and it will come out that Windows doesn't find the executable file, press check and look for it into the folder ADCDA. When it is found, click on direct access to unlock the time.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 15 květen 2008 18:22





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

15 květen 2008 07:35

azitrad
Počet příspěvků: 970
Hi, Shamy,

Wouldn't it be better "press ok / check" instead of "push"?


15 květen 2008 10:33

Cammello
Počet příspěvků: 77
Press OK and close the icon... copy on the desktop, double-click on it...

verb "to click" is entered in common language; "strange to say "do click"

15 květen 2008 11:25

Shamy4106
Počet příspěvků: 152
Yes, of course "press" is better! I thought about that word a lot, but it never came to mind ahah! Now I've correct it.

About to click, I know it is common (in italian I always use "cliccare" but I wasn't sure if "to double-click" was accepted.. I look for on the Internet and find sometimes "to double-click", sometimes "to do double-click".. now I've correct it too.

If there's anything else wrong, tell me

15 květen 2008 11:24

Lein
Počet příspěvků: 3389
I'd probably say 'click on ok' and 'click on check'.

15 květen 2008 11:33

zenuz
Počet příspěvků: 3
The text is correct but "executive file" should be "executable file"

15 květen 2008 11:41

Shamy4106
Počet příspěvků: 152
Thanks zenuz

15 květen 2008 12:15

azitrad
Počet příspěvků: 970
In my opinion, it's great now

15 květen 2008 16:01

claudiaa
Počet příspěvků: 2
Adesso, per sbloccare il codice che dura un anno, fare come segue..

15 květen 2008 17:28

Shamy4106
Počet příspěvků: 152
claudiaa, i dubbi sono relativi alla traduzione in inglese, quella in italiano è già stata approvata dagli esperti