Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Holandsky - letter of acceptance

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyHolandskyNěmecky

Titulek
letter of acceptance
Text
Podrobit se od Sofija_86
Zdrojový jazyk: Anglicky

We herewith confirm that ETH Zurich has approved the following application as stated in our letter of acceptance dated 28 May 2008:

Titulek
brief van aanname
Překlad
Holandsky

Přeložil Lein
Cílový jazyk: Holandsky

Wij bevestigen bij dezen dat de ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd 28 mei 2008
Poznámky k překladu
In veel gevallen wordt in officiële documenten 'letter of acceptance' niet in het Nederlands vertaald maar in het Engels gelaten.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 15 červenec 2008 12:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

4 červenec 2008 15:45

realstiner
Počet příspěvků: 10
Wij bevestigen bij deze dat ETH Zürich de volgende aanvraag heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze brief van aanname gedateerd van 28 mei 2008:

4 červenec 2008 22:33

jollyo
Počet příspěvků: 330
"bij dezen" is a translation meant to indicate people; in this case it should be translated as "bij deze" (without -n).
Secondly the word "de" before ETH Zürich is inappropriate and should be removed.
Thirdly "stated" in this case is more appropiately translated by using the word "genoemd"

5 červenec 2008 02:44

kfeto
Počet příspěvků: 953
ja, ik ga akkoord met alle opmerkingen met inbegrip van "goedgekeurd" behalve over "genoemd", "verklaard" is beter

7 červenec 2008 15:20

Fleur001
Počet příspěvků: 17
Gehonoreren wordt niet gebruikt . Ik het zo schrijven : Bij deze bevestigen wij dat ETH Zurich de applicatie heeft goedgekeurd zoals verklaard in onze acceptatiebrief gedateerd (of "gedateerd" (formeel) vervangen door "van" (informeel) ) 28 mei 2008.

11 červenec 2008 11:05

Martijn
Počet příspěvků: 210
De naamvalscombinatie 'bij dezen' is correct.
(zie ook deze site)

Ook denk ik dat het lidwoord 'de' voor 'ETH Zürich' moet blijven staan, omdat deze afkorting staat voor de Eidgenössische Technische Hochschule Zürich.