Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuÅŸa döndüm...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyArabsky

Kategorie Výraz - Láska / Přátelství

Titulek
seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm...
Text
Podrobit se od adrenalin
Zdrojový jazyk: Turecky

seni görgüğüm zaman beynimden vurulmuşa döndüm çünkü bukadar güzelliği bir arada ilk defa sende gördüm. dünyanın sekiz harikası ellerinin arasında gözlerinin içinde saçının telinde vucudunun her bir yerinde boyunda endamında gizlenmiş gibiydi.
Poznámky k překladu
lübanda ki aşkıma göndercem onun için arapça istedim

Titulek
When I saw you it was like I was struck by lightning
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

When I saw you it was like I was struck by lightning - when I saw you it was the first time I saw so much beauty at one time. It was as if the eight wonders of the world were hidden in your hands, in your eyes, in each hair of your head, in every part of your body, in your stature, and in your figure.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 16 červenec 2008 02:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 červenec 2008 04:52

Rise
Počet příspěvků: 126
It says eight(sekiz) in the request not six(altı).

14 červenec 2008 05:12

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thanks, Rise.

14 červenec 2008 14:51

elifyo
Počet příspěvků: 26
"Whem I saw you it was like ı was struck by lightining"de sonra "because" (çünkü) kelimesi gelmeliydi.
Yine "it was as if.." yerine "it was like... denmesi daha uygun olurdu. Çünkü "as if" daha çok "sanki"kelimesini karşılıyor ve daha formal bir kelime. "like" kelimesi ise benzetme yapmak için daha uygun bir kelime.