Well, it's not incorrect exactly (except for the t in uendeligt). But it's not good norwegian either. I would have said: "med sus i ørene spiller vi endeløst". A newspaper article translated it like this: "med lyd i ørene spiller vi for alltid" (http://www.saltenposten.no/anmeldelser/article171419.ece)
I think that "suð" has the same root as "sus", they look very close, different of "lyd", that in Icelandic is "hljóð".
If you take a look at the English version, you'll see that at the end it says "endlessly", so I just thought the best otpion was "uendligt".
Hei. Det er aldri lett å oversette fantasifulle og poetiske setninger eller utsagn av denne typen. Dersom det absolutt må gjøres, er jeg enig i at det må bli noe slik som Bergino sier:
"Med sus i ørene spiller vi i det uendelige"