Quanta vita c'è, quanta vita insieme a te tu che ami e, tu che no lo rinfacci mai e no smetti mai, di mostrarti como sei...
io mio nome, dillo piano, lo vorrei sentire sussurrare adesso che ti sono vicino la tua voce mia arriva, suona come un'a onda che mi porta al mare, qualche cosa di più
Muito obrigado Goncin! Ficou bem melhor agora!
Tenho de confessar que o verbo "dizer" por ser transitivo direto e indireto me confundiu bastante, mas agora ficou claro o papel de "o meu nome" como objeto direto dessa oração.
Sim, concordo com Guilon, "rinfacciare" não significa guardar rancor e sim "jogar na cara". Talvez a tradução mais certa seja mesmo:
"você que ama e não joga isso na cara"