Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Bul Getir tabip sen elleme benim yaramı ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyArabsky

Kategorie Poezie - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Bul Getir tabip sen elleme benim yaramı ...
Text
Podrobit se od عيون2008
Zdrojový jazyk: Turecky

Bul Getir

tabip sen elleme benim yaramı
beni bu dertlere salanı getir
kabul etmem birgün eksik olursa
benden bu ömrümü çalanı getir
git ara bul getir saçlarından yol getir

Titulek
Find and bring
Překlad
Anglicky

Přeložil buketnur
Cílový jazyk: Anglicky

Find and bring

Doctor, Don't touch my wound
Bring the person who put me in these sorrows
I don't accept if a day is lacking
Bring me the person who stole my life
Go, look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her.
Poznámky k překladu
In original "the person who stole my life" is " the person who stole my life(-span) from me"
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 15 srpen 2008 16:47





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 srpen 2008 06:51

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"plucking her hairs"? Maybe it should be "dragging her by the hair"? I don't know because I don't understand the structure of the last line in Turkish.

Also, it should be "put me in this sorrow" rather than "made me got these sorrows".

14 srpen 2008 07:53

buketnur
Počet příspěvků: 266
Thanks Kafetzou
I just ask a few things. In original it is "these sorrows", should I change it with "this sorrow"?
And about the last line, will it better if we use "bring (her) by dragging (her)hairs"?

I wrote "her" in bracket, because you know in Turkish the gender isn't evident. I guess it because the singer of this song is a man and this person who was told in the song seems to have long hairs.

15 srpen 2008 03:23

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I agree that the person who is being dragged by the hair is female. I guess you could say "these sorrows", but it's usually singular in English. And the last line should be "... drag her to me by the hair" (not hairs!).

15 srpen 2008 07:32

buketnur
Počet příspěvků: 266
I looked "drag" up in the dictionary.It means "sürüklemek" in there. Here, "bring her to me by plucking her hairs."
"Onu bana şaçlarından çekerek/sürükleyerek getir."
There must be "bring"

15 srpen 2008 07:37

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"plucking" means pulling out. If you do that, 1) the person has no hair left, and 2) the person doesn't move.

How is this: "Go look for her, find her, bring her, pull her by the hair, bring her."

15 srpen 2008 07:40

buketnur
Počet příspěvků: 266
Thanks Kzfetzou, I changed, but I didn't use her after every verb.