Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Arabsky-Francouzsky - انا اتمنى ان اتعرف عليك Ùˆ احكي معك لكن المشكل انا...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ArabskyFrancouzskyAnglickyTurecky

Kategorie Dopis / Email - Kultura

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا...
Text
Podrobit se od khadija-19
Zdrojový jazyk: Arabsky

انا اتمنى ان اتعرف عليك و احكي معك لكن المشكل انا ما اعرف احكي معك بالتركية لكن ان شاء الله ساحاول تعلمها لكي احكي معك اتفقنا مع السلامة

Titulek
Je souhaite vous connaitre mais...
Překlad
Francouzsky

Přeložil Abderasmus
Cílový jazyk: Francouzsky

Je souhaite vous connaître et vous parler, mais le problème c'est que je ne peux pas le faire parce que je ne connais pas la langue turque; mais grâce à Dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; je crois que nous nous sommes entendus, au revoir!
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 26 srpen 2008 21:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

24 srpen 2008 17:40

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Quelques petites corrections à effectuer avant le poll (utiliser le bouton "modifier" pour avoir accès à votre traduction de façon à effectuer les corrections)

connaitre
connaître

grace
grâce

qu'on s'est entendu
que nous nous sommes entendus

Après les points-virgule et les virgules, un espace; pas de majuscule après un point-virgule.

merci!

26 srpen 2008 00:10

tarakbr
Počet příspěvků: 37
Everything is great except the translation of "اتفقنا". I think that what is meant in the original text is "D'accord?" (I think it is the interrogative and not the affirmative form here.)

26 srpen 2008 00:38

drsyr75
Počet příspěvků: 9
Je tiens à vous connaître et vous parler, mais le problème ce que je ne peux pas le faire parce que je ne parle pas la turque; mais par l'aide de dieu, je vais essayer de l'apprendre pour pouvoir vous parler; nous sommes d'accord?, au revoir!

26 srpen 2008 05:34

Abderasmus
Počet příspěvků: 81
Merci! Frank et Tarakbr! Effectivement,
c'est seulement sur le tard qu'on s'aperçoit des
erreurs!surtout quand on est limité par le temps.
J'ai pris note pour , l'avenir , notamment
en ce qui concerne l'utilisation de la forme
affirmative au lieu et place de la forme interrogative,de l'espace,pas de majuscule aprés les
points virgules ...
Je pense effectivement que la traduction de
drsyr 75 est parfaite.
Encore une fois merci pour tout!