Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Švédsky - bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyŠvédskyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim
Text
Podrobit se od Sweetpotatoe
Zdrojový jazyk: Turecky

bu kadar kaba olduumu bilmiyordum onu da ogrendim

Titulek
Jag visste inte...
Překlad
Švédsky

Přeložil lenab
Cílový jazyk: Švédsky

Jag visste inte att jag var så oförskämd, men nu fick jag veta det.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 2 leden 2009 12:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 prosinec 2008 21:37

ebrucan
Počet příspěvků: 48
Jag visste inte att du var så brutal jag fick veta det.

23 prosinec 2008 21:52

lenab
Počet příspěvků: 1084
Men är inte första delan (oldumu)en fråga?? ("var han/hon/den/det?)
"da" kommer inte med i din version, "trots att" eller "också". Vad gör vi med den??
Jag har frågat experter, och väntar på svar innan jag reviderar.

24 prosinec 2008 11:03

pias
Počet příspěvků: 8114
Hello Handan,
could you please bridge this one, thanks in advance!

CC: handyy

29 prosinec 2008 20:48

handyy
Počet příspěvků: 2118
"I didn't know that you are so much rude, but I have learned it, too" or we can also say "I have learned it now."

29 prosinec 2008 21:03

handyy
Počet příspěvků: 2118
Heyy, so sorry, but I made a mistake over there! I took it as "olduunu", but it says "olduumu", then it becomes "I didn't know that I am so much rude.../I am rude that much..."

Strange, but it says so.

30 prosinec 2008 12:32

pias
Počet příspěvků: 8114
Thanks a lot Handan.

30 prosinec 2008 12:34

pias
Počet příspěvků: 8114
Hej på dig Lena
Vad säger du om detta?

30 prosinec 2008 16:00

lenab
Počet příspěvků: 1084
Jaha, då ändrar jag lite till! Det var tur, för annars hade jag börjat misströsta om att fatta den turkiska grammatikens alla olika ändelser!