Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Hebrejsky-Anglicky - שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר ....

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: HebrejskyAnglicky

Kategorie Řeč - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר ....
Zdrojový jazyk: Hebrejsky

שלום, הרשו לי לגזול כמה רגעים מזמנכם היקר . רגעים בהם אספר לכם מִסְפַּר עובדות אותן למדתי במהלך השנים האחרונות. אינני יודע מהו מקור האומץ שלי לפנות אליכם ואולי חלקכם יזלזל בי וברצון שלי לחלוק אתכם את הניסיון שלי ולהחשיבו כמעניין. אבל הלוואי שלא, הלוואי שתוכלו לכמה רגעים להקשיב לי ואני אוכל להקשיב לעצמי פונה אליכם. אם כן, זוהי בקשה להקשבה הדדית. תודה.
Poznámky k překladu
פתיחה של נאום לצרכי הופעה, סקרנית לתרגום של מישהו אחר

Titulek
Hello, allow me to take a few moments of your precious time...
Překlad
Anglicky

Přeložil fatsrir
Cílový jazyk: Anglicky

Hello, allow me to take a few moments of your precious time; moments in which I will tell you a few facts I've learned over the last years.

I'm not sure from where I draw the courage to address you, and perhaps some of you will disrespect me and my desire to share my experience and consider it fascinating.

But I hope not, I hope you could take a few moments and listen to me, and I will be able to listen to myself addressing you. So, this is a request for mutual attention.

Thank you
Poznámky k překladu
it was hard, is the text originaly in hebrew?

instead of "source", i thought about inserting "origin".

הקשבה הדדית
i chose attention instead of listening.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 15 leden 2009 12:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 prosinec 2008 21:59
שלום ותודה רבה.
כן הטקסט המקורי בעברית- זה טקסט שאני כתבתי
לצורך יצירת אמנות כלשהי ועכשיו אני עובד על תרגום ומעניין אותי לשמוע עוד חוות דעת...

שוב תודה

27 prosinec 2008 23:22

fatsrir
Počet příspěvků: 38
בכיף!

7 leden 2009 20:39

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi fatsrir,

Could you please capitalize the pronoun 'I' so that we can start evaluating the rest?

8 leden 2009 10:06

Shahar368
Počet příspěvků: 25
Instead of 'disrespect', I think it would be better to write 'insult'.
Except that, I think it's fine.

8 leden 2009 11:58

fatsrir
Počet příspěvků: 38
insult doesn't fit here.
insult is to say something disrespectful.
disrespect is to think it.

insult להעליב
disrespect לזלזל

9 leden 2009 14:19

libera
Počet příspěvků: 257
First of all, well done, fatsrir.

However (and there is always a however), several small things occur to me:
- First sentence - 'moments in which', not 'on which'
- For the beginning of the second sentence I would suggest, "I'm not sure from where I draw the courage to address you..."
- End of second sentence: "and to consider it fascinating", not 'considering it fascinating'.

I'm not sure about that bit with attention, but if Sharon is happy with it - it's just fine.