Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Seviyorum N.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyAnglicky

Kategorie Dopis / Email

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Seviyorum N.
Text
Podrobit se od nadiine.y
Zdrojový jazyk: Turecky

N. nasılsın anam bacım maş. görmeyeli baya büyümüşün nediyon nasıl geçiyo hayat bu arada beni tanımak istersen pencereye geç ben seni izliyom zaten sana el sallarım.
Poznámky k překladu
french from quebec or france
english from canada or U.S

<female name abbrev.>

-----

"maÅŸ."-->"maÅŸallah"

Titulek
How are you dear N?
Překlad
Anglicky

Přeložil Tzicu-Sem
Cílový jazyk: Anglicky

How are you N.? Good God, my dearest! you have grown up since I last saw you! What are you doing? How is life going? By the way, if you want to see me, go to the window. I'm looking at you right now, I will wave at you.
Poznámky k překladu
I did not know what 'N' means.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 4 leden 2009 13:25





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 leden 2009 13:25

Tzicu-Sem
Počet příspěvků: 493
Hello,

I have no idea what does "N" stand for. In the title it is written "Seviyorum N.". 'Seviyorum' means "I'm in love". Could "N" come from 'naber', which means 'what's up'? But then it doesn't make sense with the first sentence.
I used 'hello' to link 'nasilsim' with the rest of the sentence...

Any suggestions would be much appreciated.
Thanks,
Tzicu-Sem

3 leden 2009 15:40

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Tzicu-Sem,

"N" stands for a female name which was abbreviated by handyy.

3 leden 2009 16:58

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
"Dear" and "and if you do it" are not in the Turkish text.
"anam bacım" n'est pas traduit

3 leden 2009 17:56

locarno
Počet příspěvků: 3
prvi dio druge rečenice je preskočen

3 leden 2009 18:45

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
Ma perle rare, à la grâce de Dieu.. "my rare pearl, by the grace of god" is missing from the translation.

3 leden 2009 18:56

cheesecake
Počet příspěvků: 980
it should be "if you want to know me". and I think it's wrong to say that "if you do" because there is nothing like that in the original text. It should be "go to the window I am already watching you, I wave at you."

3 leden 2009 20:22

salihinal
Počet příspěvků: 54
Er worden hele stukken uit de Franse vertaling waggelaten!

3 leden 2009 21:05

jollyo
Počet příspěvků: 330
The words "my rare pearl, by the grace of God" are lacking. Also: "How is life (treating you)?"

"If you want to know me, go to your window, I am looking at you right now, and there I will give you a sign with my hand."


3 leden 2009 23:15

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Tzicu-Sem
Do you know Turkish?

3 leden 2009 23:34

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
merdogan, he obviously did the translation from the French version.

CC: merdogan

3 leden 2009 23:40

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
No lilian, Merdogan is right this one has been done according to the Turkish one, the French one wasn't yet validated.
As Merdogan I don't understand why Tzicu-Sem translate from so much language which doesn't appear on his profile.

4 leden 2009 17:50

Tzicu-Sem
Počet příspěvků: 493
Hello,

Thank you for suggestions.

I do understand Turkish, but not perfectly

=>I understand that „tanimak” means „to know”, but then what is the meaning of it in the context ?
=>I thought of translating `anam bacin` with 'dearest'.


3 leden 2009 23:49

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Yes, I think the French translation was already validated.

3 leden 2009 23:53

Tzicu-Sem
Počet příspěvků: 493
I appreciate your query.
As I said, I am not perfect (or even close to perfect) in Turkish. Therefore, if I checked the language in my profile, I would have to help in evaluation. I have to say that I would not be efficient if that were the case.

Tzicu-Sem

4 leden 2009 11:57

Nana93
Počet příspěvků: 18
There's sentences that have been skipped.e.g: Que fais-tu?; Ma perle rare, à la grâce de Dieu