Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Finsky - Say, how to Talk to Girls?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyBulharskýFrancouzskyPolskyŠvédskyŠpanělskyHolandskyBrazilská portugalštinaČínsky (zj.)TureckyNorskyNěmeckyIslandskyRuskyČeskyČínskyRumunskyFinskyŘeckyTagalogskýPortugalskyThaištinaArabskyLitevštinaUkrajinskyChorvatskyMakedonsky

Kategorie Literatura

Titulek
Say, how to Talk to Girls?
Text
Podrobit se od Albertordm
Zdrojový jazyk: Anglicky

Say, how to Talk to Girls?
Poznámky k překladu
It is a title of a book

Titulek
Sanopa..
Překlad
Finsky

Přeložil itsatrap100
Cílový jazyk: Finsky

Sanopa, miten tytöille puhutaan?
Naposledy potvrzeno či editováno Maribel - 28 únor 2009 12:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

18 únor 2009 18:28

Maribel
Počet příspěvků: 871
I shouldn't think this would be chosen as a title of a book as it is.

We normally use "kerro" instead of "sano", however "sano" is alright. (Or use "sanohan" or "sanopa" or "kerropa" where -pa would be more encouraging or urging.)

Word order (which is quite free in Finnish) tells us what is important > I would put an emphasis to "tytöille" moving it earlier in the phrase. (puhutaan tytöille > tytöille puhutaan) Also possible to use "tyttöjen kanssa"...

My suggestion as a translation in general:
Kerropa miten tytöille puhutaan? (would leave the grammatical comma out in a title)
(And as a title, maybe even in a short form:
Miten tytöille puhutaan?)