Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Turecky - sensızlıgın ölum oldugunu bılmıyordum gıtmeden...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Poezie - Láska / Přátelství
Titulek
sensızlıgın ölum oldugunu bılmıyordum gıtmeden...
Text k překladu
Podrobit se od
hamza_22
Zdrojový jazyk: Turecky
Sensizliğin ölüm olduğunu bilmiyordum gitmeden önce.Yoksun,şimdi ölümün soğukluğunu yaşıyorum yokluğunda. Yaşama umudum senmişsin meğer,sen gidince onlar da gitti seninle.Sen benim nefesimdin,şimdi nefes alamıyorum sanki.Hayallerin avutmuyor artık.Eskisi gibi yanımda olmanı istiyorum.Çok mutsuzum. Gözlerim gözlerini arıyor çok yalnızım ben sensizim,gel artık.Seni çok özlüyorum.
Naposledy upravil(a)
Bilge Ertan
- 11 prosinec 2010 13:23
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
27 únor 2009 12:07
iepurica
Počet příspěvků: 2102
Hi there,
Can I get an English bridge here, please?
Thank you.
CC:
CursedZephyr