Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



20Překlad - Kurdština-Anglicky - ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: KurdštinaTureckyAnglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu ...
Text
Podrobit se od mainaq
Zdrojový jazyk: Kurdština

ez ci bikim bije, ez hasrete teme tu cuyi kudere pir zore bete
Poznámky k překladu
...

Titulek
What can I do dear? I miss you. Where ...
Překlad
Anglicky

Přeložil Cath_FR
Cílový jazyk: Anglicky

What can I do dear? I miss you. Where have you gone? It is very hard without you.
Poznámky k překladu
Hevoka ku min wergerand e: "Ez çi bikim, bijê? Ez hesretê tême. Tu çûjî ku dere? Pirr zor e bê te".
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 16 duben 2009 21:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 duben 2009 16:40

merdogan
Počet příspěvků: 3769
In Türkish text there is "söyle" and there isn't "I miss you".
It is
Say dear,What can I do ? Where have you gone? It is very hard without you.

8 duben 2009 17:04

Cath_FR
Počet příspěvků: 13
The text was originally in Kurmanji Kurdish and I tranlated it from Kurdish into English. It contained the word "bijê", which means "dear", but looks like "bêje", which means "say" or "tell me". "I miss you" was translated from "Ez hesretê tême".

8 duben 2009 18:19

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Merdogan is right, there is no "I miss you" in the Turkish version, it only exists in the headline. And there should be "tell me"

8 duben 2009 22:58

Sevdalinka
Počet příspěvků: 70
Tell me, what can I do? Where have you gone, it is very hard without you.

9 duben 2009 00:49

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Orijinal Türkçe çeviri "Ne yapayım, söyle. Nereye gittin, sensizlik çok zor." şeklinde.
Eğer bu şekilde ise Türkçe çeviri Kürtçesine göre hatalı.

9 duben 2009 10:49

Cath_FR
Počet příspěvků: 13
Since I do not speak Turkish, would you mind writing your last comment in English, Merdogan?

9 duben 2009 12:48

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
He says the English doesn't match the Turkish one, but may be the Turkish one is wrong.

I agree with him, it seems that in the Kurdish the title and the text are similar but not in the Turkish.

Lilian what do you think?

CC: lilian canale

9 duben 2009 12:51

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
The title is not to be taken into account when evaluating a translation. What has to be evaluated is the main text that is in the translation field.

I'll solve that

9 duben 2009 18:28

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
Yes Lilian, I know that and by the way, now they arethe same in the turkish too.
according to the Turkish one, this one is wrong but cath_fr translated from the Kurdish.

9 duben 2009 14:28

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
OK Cath_FR, what is the final version?

9 duben 2009 22:14

Cath_FR
Počet příspěvků: 13
In my way, the final version should be the same as the initial one. However, the main problem seems to be that no one has evaluated the Kurdish-English translation.