Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



19Původní text - Latinština - Silet per diem universus, nec sine horrore...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
FrancouzskyAnglickyHolandskyNěmecky

Titulek
Silet per diem universus, nec sine horrore...
Text k překladu
Podrobit se od CocoT
Zdrojový jazyk: Latinština

Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est; lucet nocturnis ignibus, choris AEgipanum undique personatur; audiuntur et cantus tibiarum, et tinnitus cymbalorum per oram maritimam.
Poznámky k překladu
Seems to come from CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, quoted in Arthur Machen's The Great God Pan.

Semble être extrait de CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, cite dans The Great God Pan d'Arthur Machen

Note: I already searched for this on the net - the YahooAnswer proposition is wrong (it's the translation of another quote from the book)
Note: J'ai deja effectue des recherches sur internet - la traduction proposee par un internaute sur YahooAnswer est fausse (il s'agit de la traduction d'une autre phrase citee ailleurs dans le texte)

Merci d'avance

<edit> "chorus" with "choris" </edit> (05/05/francky thanks to translator's notification)
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 5 květen 2009 17:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

5 květen 2009 17:38

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Héhé! Salut CocoT, ça fait un bail que je ne t'avais pas vu connecté! J'ai vu que tu étais présent le 2 mai dernier, malheureusement je viens seulement de le voir!

6 květen 2009 00:23

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
horrore= full of horror

11 květen 2009 15:13

CocoT
Počet příspěvků: 165
Hello Francky! Et oui, ca faisait un bail... mon travail aux States m'a deconnecte des mes activites Cucumis... Comment vas-tu?