Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



19Překlad - Anglicky-Německy - Mount Atlas

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
FrancouzskyAnglickyHolandskyNěmecky

Titulek
Mount Atlas
Text
Podrobit se od CocoT
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil Efylove

[Mount Atlas] is entirely silent during the day and, isolated, it arouses horror; [at night] it is enlightened by nocturnal fires and it echoes everywhere with the choirs of Aegipans; you can hear the singing of flutes and the tinkle of cymbals along the seashore.
Poznámky k překladu
Cap. XXIV, Caius Julius Solinus, "De Mirabilibus Mundi". He's talking about Mount Atlas.

Literally: "it isn't isolated without horror"; "the singing of flutes and the tinkle of cymbals are heard".
"Per oram maritimam" = you can hear the singing of these instruments even along the seashore.

Titulek
Berg Atlas
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

[Berg Atlas] ist tagsüber vollkommen ruhig und isoliert, er ruft Horror hervor; [nachts] leuchtet er von nächtlichen Feuern und es gibt überall Echos mit den Chören der Aegipanen; Du kannst das Flötenspiel hören und das Klingeln der Zimbeln entlang der Meeresküste.
Poznámky k překladu
edited the sentence to "...leuchtet er von nächtlichen Feuern..." 10.01.10 19:40 R.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 10 leden 2010 22:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 leden 2010 11:41

gbernsdorff
Počet příspěvků: 240
Vorschläge:
-lucet nocturnis ignibus -> nachts ist er von Feuern erhellt (oder erleuchtet)
-AEgipanum -> der Aegipanen
-hören statt höeren

8 leden 2010 11:50

Lein
Počet příspěvků: 3389
- dem Chor der Aegipans -> should be plural (more than one choir)
- höeren -> hören

8 leden 2010 21:38

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I agree.

8 leden 2010 22:47

gbernsdorff
Počet příspěvků: 240
So do I. -> mit den Chören der Aegipanen, oder -> mit den Aegipanenchören

9 leden 2010 01:23

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
new poll after edits

9 leden 2010 21:53

jollyo
Počet příspěvků: 330
interpunction: one comma before the word 'isoliert' and one after
perhaps even better 'abgesondert'

es gibt -> gibt es

das Flötenspiel -> 'den Klang der Flöten' or 'das Singen der Flöten'


10 leden 2010 14:05

gbernsdorff
Počet příspěvků: 240
I think it is fine as it is now. It is a perfect translation of the English text.
Jollyo's suggestion about adding a comma before 'isoliert' makes your translation follow more closely the Latin source text [Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est], which also puts 'isoliert' in the same phrase as 'Horror', separating it from 'ruhig'.However, if you add that comma before 'isoliert', the word order of 'er ruft' must be inversed.
Mark that I have suggested [8 Jan. 11.41] to ommit 'nächtlichen', for a similar reason. The Latin text [lucet nocturnis ignibus] mentions 'nächtlich/nocturnis' just once. Therefore, if you take Latin instead of English as your source text, it would be more appropiate to say 'er leuchtet mit nächtlichen Feuern' or 'nachts ist er von Feuern erhellt'. It all depends on what you consider to be your source text.

10 leden 2010 19:49

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some admin for accepting available?

10 leden 2010 19:50

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
edited now the thing with "nächtlichen".

Some Admin for acceptance available?