Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Původní text - Latinština - Virgines egregie ignibus calesco ...
Momentální stav
Původní text
Text je dostupný v následujících jazycích:
Titulek
Virgines egregie ignibus calesco ...
Text k překladu
Podrobit se od
thebelly
Zdrojový jazyk: Latinština
Virgines egregie ignibus calesco et eius cotidie in amore cresco. Quicquid agant ceteri, virgo, sic agamus, ut, quem decet fieri, ludum faciamus; ambo sumus teneri.
Poznámky k překladu
Text completed according to Aneta's suggestion. <Lilian>
Naposledy upravil(a)
lilian canale
- 21 srpen 2009 22:54
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
21 srpen 2009 21:14
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
The complited text is:
Quicquid agant ceteri, virgo, sic agamus, ut, quem decet fieri, ludum faciamus; ambo sumus teneri
(Carmina Burana)
Without the part inside it looses its sens...
Lilly, what shall we do in this case? Maybe we should fill up the gap?
CC:
lilian canale
23 srpen 2009 13:15
Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Thank you, Lilly!
CC:
lilian canale