Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Španělsky-Německy - Algunos de los rasgos fundamentales del...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠpanělskyNěmecky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Společnost / Lidé / Politika

Titulek
Algunos de los <b>rasgos fundamentales</b> del...
Text
Podrobit se od mopalmaster
Zdrojový jazyk: Španělsky

Algunos de los rasgos fundamentales del proyecto son:
- Desarrollar una estructura pastoral comunitaria, de formación y servicio, favoreciendo el desarrollo de los dones pastorales en los laicos.
- Suscitar la experiencia del Dios vivo, bajo el impulso del Espíritu Santo y la Palabra de Dios como estilo de vida, expresados en la vida de
pequeñas comunidades reunidas en torno a la Palabra de Dios, el compartir de la Vida y la oración espontánea comunitaria que evangeliza a la persona.
- Generar una actitud y tarea misional permanente en todos los miembros de la comunidad.
Poznámky k překladu
Ver contexto en www.mopal.org/es/parr/ ;
or in English in www.mopal.org/en/par/ ;
se pretende lograr www.mopal.org/de/parr

Titulek
Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind...
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Einige Gründungsmerkmale des Projektes sind:
- Entwicklung einer gemeinschaftlichen pastoralen Struktur, der Ausbildung und Dienste, bevorzugte Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien.
- Aufwecken der Erfahrung vom lebenden Gott, unter dem Impuls des Heiligen Geistes und des Gotteswortes als Lebensstil, ausgedrückt im Leben der kleinen Gemeinschaften, versammelt zum Wort Gottes, es im Leben zu teilen und das spontane gemeinschaftliche Gebet, welches die Personen evangelisiert.
- Hervorrufung einer dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe bei allen Gemeindemitgliedern.
Poznámky k překladu
edited.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 17 leden 2010 14:15





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 leden 2010 12:11

Lein
Počet příspěvků: 3389
- el desarrollo de los dones pastorales en los laicos -> this is the development of pastoral 'gifts' in lay people, or enabling lay people to perform pastoral tasks. The translation misses this point completely...

- missionären Verhaltens und der ständigen Aufgabe -> in the Spanish text, 'permanente' refers to the whole of 'una actitud y tarea misional'.

11 leden 2010 15:48

mopalmaster
Počet příspěvků: 29
I agree with Lein, I would prefer instead:
- ... die Entwicklung der pastoralen Gaben bei den Laien ...
- ... dauerhaften missionären Einstellung und Aufgabe ...

11 leden 2010 21:51

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
edited. Thanks to Lein and mopalmaster

17 leden 2010 13:43

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Algum administrador para a aceitação?

CC: lilian canale