Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Turecky - je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyTurecky

Kategorie Každodenní život - Láska / Přátelství

Titulek
je te manque aussi,j'espere on ve rencontre...
Text
Podrobit se od helel
Zdrojový jazyk: Francouzsky

je te manque aussi , j'espere on ve rencontre bientôt..
Poznámky k překladu
Merhaba,cümle icindeki "ve" kelimesi fransızcada kullanılan bir artikel mi yoksa arkadasım cümleyi baglamak icin mi yazmıs bilmiyorum umarım anlam karısıklıgına neden olmaz.Simdiden tesekkürler

Titulek
ben de
Překlad
Turecky

Přeložil silkworm16
Cílový jazyk: Turecky

Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz...
Poznámky k překladu
ve yerine va olucaktı sanırım. fransızca'da yakın gelecek zaman yardımcı fiili.
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 22 září 2009 19:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 září 2009 17:57

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Silkworm16,

'Ben de seni özledim' değil, 'sen de beni özlüyorsun' olmalıydı.
Biliyorum, anlamsız oluyor ama çeviri öyle.
Fransızca'da 'özlemek' fiilinin tam karşılığı yok, 'manquer' ise 'eksik olmak' anlamına geliyor. Bu yüzden Türkçe'ye göre 'tersten' söyleniyor: 'seni özlüyorum' değil de, 'bana(benim için) eksiksin'. Bu yüzden karıştırmış olabilirsin.
Mesela Almanca'da ikisi de var: 'ich vermisse dich' = 'seni özlüyorum', ve 'du fehlst mir' = 'bana(benim için) eksiksin' (fehlen = eksik olmak).

Cümlenin ikinci kısmının Fransızca versiyonunda yanlışlık var, ''j'espère qu'on va se rencontrer bientôt'' olmalı.
''se rencontrer'', 'görüşmek', aslında 'yüz yüze görüşmek' anlamına geliyor. Bazen 'buluşmak' da denebilir.
Ben şöyle çevirirdim: ''Sen de beni özlüyorsun, umarım yakında görüşürüz''.

20 září 2009 20:12

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Handancım, yanlışlıkla oylamayı iptal ettim. Kusura bakma

İstersen tekrar aç, tamamen dalgınlığıma geldi

20 září 2009 18:04

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
CC'yi de unuttum.. Bugün ne oluyor bana böyle

CC: handyy

20 září 2009 18:36

silkworm16
Počet příspěvků: 172
merhaba 44hazal44 düzeltme için teşekkürler. evet fransızcada özlemek fiilinin o şekilde kullanıldığını biliyordum aslında ama ilk okuduğumda anladığım şey "ben de seni özlüyorum" oldu. hani genelde msjlar öyle olur ya

tamam o şekilde düzeltiyorum öyleyse

20 září 2009 19:22

helel
Počet příspěvků: 2
yardımınız için çok teşekkür ederim 44hazal44.
belki anlamsız oluyor demişsin ama tam çevirisi türkçeye uyarlarsak tam olarak bu şekilde olmalıydı.çünkü ben "beni özlemediğini söyle" demiştim.
tekrar teşekkürler.

20 září 2009 20:11

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Rica ederim.

Handan, ÅŸimdi doÄŸrudan onaylayabilirsin.

22 září 2009 16:02

handyy
Počet příspěvků: 2118
Hazalcım, herşeyle sen ilgilenmişsin, o yüzden çeviriye son noktayı da sen koy. onaylamayı sana bırakıyorum.

22 září 2009 19:31

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Tamamdır.