Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rumunsky-Turecky - ÃŽn acelaÅŸi sens savantul Å¢urcanu V.I. subliniază...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RumunskyRuskyTurecky

Kategorie Vzdělání

Titulek
În acelaşi sens savantul Ţurcanu V.I. subliniază...
Text
Podrobit se od ali eren
Zdrojový jazyk: Rumunsky

În acelaşi sens savantul Ţurcanu V.I. subliniază „consumurile au loc pînă la vînzarea produselor, mărfurilor şi prestărilor de servicii. Cheltuielile se atribuie la produsele şi mărfurile vîndute şi se deduc din venitul obţinut al acestora” [10].
Unii economişti din Federaţia Rusă de asemenea consideră aceşti termeni ca sinonime. De exemplu, Carpova T.V. defineşte consumurile de producţie ca totalitatea cheltuielilor întreprinderii privind fabricarea produselor (executarea lucrărilor, prestarea serviciilor)

Titulek
Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu altını çiziyor
Překlad
Turecky

Přeložil varoltmer@hotmail.com
Cílový jazyk: Turecky

Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu'ya göre “ (gıda)mamulleri, mallar ve yapılmış hizmetler satışa kadar gider konumuna haizdirler. Satılacak mamulât ve mallara masraf gözüyle bakılır ve onlardan kazanılan gelirden çıkarılırlar”. Rusya Federasyonundan bazı ekonomistler de bu terimleri öylece eş anlamlı buluyorlar. Mesela, T.V.Karpova gideri, malların elde edilmesine ( işlerin tamamlanmasına, verilmiş hizmetlere) yönelik, şirketin umumi gideri olarak belirtiyor.
Poznámky k překladu
Produkt kelimesini gıda maddeleri olarak alabiliriz.V.Tümer
Naposledy potvrzeno či editováno cheesecake - 1 březen 2010 13:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 listopad 2009 15:56

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Merhaba Varoltmer,

İlk cümlede yüklem eksik kalmış, sanırım "Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu, "..." ifade eder/söyler/belirtir" gibi bir yüklemle bitmesi gerekiyor.

2 listopad 2009 07:18

varoltmer@hotmail.com
Počet příspěvků: 43
Tsurkanu'nun tespit ettiği bilgi denden içindeki cümlededir ve orada yüklem var. Çevrilmesi istenen ana tekstte dendenden önce bir iki nokta üstüste bulunması olabilirdi(. Ya da çeviride biz koyabiliriz! "Aynı düşüncede bilim adamı V.İ.Tsurkanu_ya göre: “ (gıda)mamulleri, mallar ve yapılmış hizmetler satışa kadar gider konumuna haizdirler. Satılacak mamulât ve mallara masraf gözüyle bakılır ve onlardan kazanılan gelirden çıkarılırlar”.

3 listopad 2009 10:26

cheesecake
Počet příspěvků: 980
Peki öyleyse, oylamaya sunuyorum

3 listopad 2009 13:26

varoltmer@hotmail.com
Počet příspěvků: 43
teşekkürler