Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Anglicky - Stikke af, var mit nødrÃ¥b.

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyDánskyAnglickyŠvédsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Stikke af, var mit nødråb.
Text
Podrobit se od 2650-razmuz
Zdrojový jazyk: Dánsky Přeložil muridae

Hun ville til Bretagne til sin veninde Veronique.

Titulek
She wanted to go...
Překlad
Anglicky

Přeložil Raruto
Cílový jazyk: Anglicky

She wanted to go to Brittany to her friend Veronique.

Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 26 říjen 2009 10:54





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 říjen 2009 17:38

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi Raruto,

I have just changed 'at' to 'to', removed the capital F and set a poll.
Before my edit:
She wanted to go to Brittany at her Friend Veronique.

22 říjen 2009 18:47

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Lein,
I see you forgot to set the poll

btw...shouldn't it be:
"...to see her friend Veronique"
or
"...to her friend Veronique's"

23 říjen 2009 10:45

Lein
Počet příspěvků: 3389
Thanks, I have set a poll
Your suggestions are both possible but this version is correct too. (Compare: "I will go to my friend Veronique, who is living in Brittanny" )

23 říjen 2009 11:58

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I suppose the person states he is going to his friend's house, right?

In that case, even omitting "house" the genitive case ( Veronique's) should be kept, I guess.

23 říjen 2009 12:33

Lein
Počet příspěvků: 3389
I still think it is fine to say "I want to go to my friend in Brittanny".

23 říjen 2009 19:16

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Dear friends,
"Sie wollte in die bretagne zu ihrer Freundin véronique."
as you see there isn't "to go". Why did you choose this verb?
There isn't any verb in German text.


23 říjen 2009 20:19

Lein
Počet příspěvků: 3389
But the English text does need a verb I think. What would your suggestion be?

CC: merdogan

23 říjen 2009 20:48

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Dear Lein,
It means we have to reject it because German text is wrong.
It can be e.g. " I want to send a card to my friend in Brittanny"

25 říjen 2009 00:38

Maybe:-)
Počet příspěvků: 338
Britain

26 říjen 2009 09:16

jedi2000
Počet příspěvků: 110
I agree with merdogan, the German text may be wrong because there is no verb associated with the verb 'wollen (wollte)'. In fact it is omitted. We don't know if she went there by train, by car or by plane.
Btw the English text is correct. But what about to use the verb drive, fly instead of go?

26 říjen 2009 10:53

Lein
Počet příspěvků: 3389
I think we can accept this translation even though the German text is missing a verb. And exactly because it is missing a verb, I think 'go' is better here than 'drive', 'fly' or anything more specific. Merdogan, you are right and it is possible that not only a verb but a whole sentence (such as 'send a letter to') is missing but this seems less probable.
Maybe - Britain refers to the country of Great Britain while Brittany is a region in France.
Thanks all for your comments!