Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Portugalsky-Latinština - Seremos para sempre amigas, sim, se ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyLatinština
ŘeckyArabsky

Titulek
Seremos para sempre amigas, sim, se ...
Text
Podrobit se od Suelem Miranda
Zdrojový jazyk: Portugalsky

Seremos para sempre amigas, sim, se Deus quiser.
Poznámky k překladu
Verb added (Seremos) to be acceptable. Diacritics edited <Lilian>

Titulek
Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Překlad
Latinština

Přeložil goncin
Cílový jazyk: Latinština

Deo volente, amicae in perpetuum vero erimus.
Poznámky k překladu
<bridge>God willing, we will indeed be friends forever.</bridge>

"Friends" is feminine plural.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 6 listopad 2009 16:53





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

6 listopad 2009 16:33

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
It's quite good translation. I have only few remarks:

for ever --> in perpetuum

indeed --> vero

and: "amicae" is verbum femininum. Maybe you should translate in masculinum and the feminine version put into the remark field? What do you think about it? We (Efylove and I) usually do it in this way in such cases... but you can do it in the opposite of course to be kind for women...

6 listopad 2009 16:44

goncin
Počet příspěvků: 3706
OK for both "in perpetuum" and "vero".

I think it's unnecessary to translate into the masculine form and relegate the feminine one to the remarks, because the Brazilian Portuguese is in the feminine. As English doesn't distinguish between male and female friends (), I had to make it clear under my bridge (just where the river flows...)

6 listopad 2009 16:46

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Unfortunately I don't know Portuguese, but I am permanently learning it with you all here... Thank you for your explanation.

6 listopad 2009 16:49

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Oh, I will suggest to change also an order a bit to make the sentence more understandable:

erimus vero amicae in perpetuum.
--> amicae in perpetuum vero erimus.

Do you agree?

6 listopad 2009 16:52

goncin
Počet příspěvků: 3706
Oh, yes. The wording here is a bit complicated because in Portuguese the lexical parts are in inverted order.

6 listopad 2009 16:54

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Accepted!