Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Poezie

Titulek
oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim
Text
Podrobit se od krizantem_çiçeğim
Zdrojový jazyk: Turecky

Ölü bir yılan gibi yatıyordu aramızda

Yorgun, kirli ve umutsuz geçmişim,

Oysa bilmediÄŸin bir ÅŸey var sevgilim,

Ben sende bütün aşklarımı temize çektim.
Poznámky k překladu
ingiliz ingilizcesiyle çevirirseniz sevinirim?

Titulek
But there's something you don't know my love
Překlad
Anglicky

Přeložil peabody
Cílový jazyk: Anglicky

My tired, dirty and hopeless past

Was lying between us like a dead snake

But there's something you don't know my love,

I redeemed from my former loves through you.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 28 květen 2010 14:37





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 květen 2010 13:36

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi peabody,

There's just one verb which sounds weird: "cleaned". What do you mean by that?

21 květen 2010 16:30

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Turkish experts,
Could you check that "I cleaned all my loves for you."
It doesn't make sense to me

CC: Sunnybebek cheesecake minuet

22 květen 2010 11:35

minuet
Počet příspěvků: 298
Literally, it means "I made a clean/fair copy of all my previous loves with you". It may mean "I forgot/overcome all my previous loves with you".

22 květen 2010 13:14

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
What about: "You made me forget all my former loves" or " I forgot all my former loves because of you"?
Does any of them convey the original?

22 květen 2010 15:07

minuet
Počet příspěvků: 298
Yes, I think both of them do.

22 květen 2010 16:37

aydin1
Počet příspěvků: 33
"temize çektim" is not "make me forget"

22 květen 2010 19:31

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi aydin,

Sometimes we have to use different words or a more common expression in order to sound natural in English (as long as the meaning doesn't change, of course).
Do you think that choice does not convey the meaning of the original?

CC: aydin1

22 květen 2010 20:15

merdogan
Počet příspěvků: 3769
It is for me;

It was lying between us like a dead snake,
my tired, dirty and hopeless past.

But there's something you don't know my love,
You made me forget all my former loves.

23 květen 2010 15:50

User10
Počet příspěvků: 1173
temize çekmek-> to engross, to transcribe clearly and correctly.

Lit: I transcribed clearly on you all my former loves->(mean.)With you I correct (remedy) the mistakes I made/the bad experiences I had with my former loves, or something like that...

23 květen 2010 15:57

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hum...perhaps:

"I redeemed from my former loves through you"

CC: aydin1 User10

23 květen 2010 16:55

aydin1
Počet příspěvků: 33
Perhaps "clean slate" can be used. It conveys the literal Turkish "clean" while meaning to make a new copy free of mistakes.

23 květen 2010 17:23

User10
Počet příspěvků: 1173
I agree with Lilian's suggestion, I think "I redeemed from my former loves through you" is the closest possible.

23 květen 2010 19:10

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Aydin,

Do you mean "I wiped the slate clean for you (because of you)"?

CC: aydin1

23 květen 2010 20:15

merdogan
Počet příspěvků: 3769
It is , "I forget all my former loves because of you".

27 květen 2010 14:51

peabody
Počet příspěvků: 54
"I forgot all my ex-relationships"... (love esperiences.. etc?)