Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Latinština - Laudate omnes gentes ...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
Anglicky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Laudate omnes gentes ...
Text k překladu
Podrobit se od yasmeen saad
Zdrojový jazyk: Latinština

Laudate omnes gentes
Laudate, magnificat in saecula
Et anima mea, laudate, magnificat in saecula
Poznámky k překladu
British/american

<edit> "omens" with "omnes", added punctuation where it needed to.<:edit> (07/21/francky thanks to Efylove for the suggestions of edit)
Naposledy upravil(a) Francky5591 - 21 červenec 2010 11:21





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

20 červenec 2010 23:45

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi Efy!

Wouldn't it be "omnes" instead of "omens" at first line



CC: Efylove

21 červenec 2010 08:22

Efylove
Počet příspěvků: 1015
Yes, of course "omnes".
I have a doubt about line 3, because "anima mea" seems to be the subject (nominative) and its verb is clearly "magnificat". So I suggest to put "laudate" between commas, because it seems a sort of incidental clause, like a second voice.

--> "Et anima mea, laudate, magnificat in saecula".

A comma should be added at l.2, too.

--> "laudate, magnificat in saecula"

The problem comes from the fact that this text is a mix of two religious canticles: "Laudate omnes gentes" and "Magnificat anima mea".

21 červenec 2010 11:21

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Thanks Efy!