Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



12Překlad - Anglicky-Německy - telling others you love them...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyNěmeckyBrazilská portugalština

Titulek
telling others you love them...
Text
Podrobit se od comeandgetit
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil iyyavor

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Poznámky k překladu
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.

Titulek
Zu einem gewissen Zeitpunkt
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Zur gleichen Zeit haben wir anderen bereits "Ich liebe dich" gesagt... Wir haben vielleicht unsere Köpfe auf anderen Schultern ruhen lassen mit absolutem Vertrauen... Ist es nicht möglich? Es ist. All diese Jahre warst du da, ich hier, unsere Pfade trafen sich nie, bis zu diesem September-Abend...

-X
Poznámky k překladu
X = Hamam (Name not translated).
Naposledy potvrzeno či editováno nevena-77 - 3 prosinec 2010 10:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 červenec 2010 23:13

dilbeste
Počet příspěvků: 267
Gewiss haben wir zur selben Zeit zu Anderen auch "ich liebe dich" gesagt... mit einem absolutem Vertrauen haben wir unsere Köpfe auf andere Schultern ruhen lassen..Es ist doch möglich? oder ? All die Jahre warst du hier und all die Jahre war ich hier, unsere Wege haben sich nicht getroffen bis zu diesem September Abend!! Hamam..

31 červenec 2010 14:09

sismo
Počet příspěvků: 74
I think vielleicht is a better word here than eventuell. And the word doch is better here than the words es ist. And I do not think September and Abend should be connected. Maybe someone else's shoulder could also be translated better...

3 srpen 2010 10:48

itsatrap100
Počet příspěvků: 279
The english translation has some problems.. "there you were", "here I was".. but I suppose one gets the idea.

3 srpen 2010 11:55

Adriana68
Počet příspěvků: 12
Mein Vorschlag, Poesie und Übersetzung zusammenzuführen: "Zur gleichen Zeit haben ...gesagt...Wir haben im absolutem Vertrauen unsere...ausgeruht. Ist das möglich? Ja. All diese Jahre gab es dich dort, mich hier, unser Weg hat sich nie gekreuzt, bis..." - Dichtung zu übersetzen ist immer etwas subjektiv empfundenes - bitte nicht überbewerten.

13 září 2010 01:34

eliotargy
Počet příspěvků: 7
isn't it possible? = nicht wahr?
It is = Es is doch moeglich.
our paths never having crossed = ohne dass sich unsere Wege begegnet waaren

26 říjen 2010 23:45

naztuna
Počet příspěvků: 38
Zum gleichen Zeitpunkt haben wir.........