Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



12Překlad - Turecky-Anglicky - aynı anda baÅŸka insanlara ,''seni seviyorum''...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyNěmeckyBrazilská portugalština

Titulek
aynı anda başka insanlara ,''seni seviyorum''...
Text
Podrobit se od hamam
Zdrojový jazyk: Turecky

Aynı anda başka insanlara "Seni seviyorum." demişizdir... Mutlak güven duygusuyla, başımızı başka omuzlara dayamışızdır... Olamaz mı? Olabilir. Onca yıl sen burada, onca yıl ben burada, yollarımız hiç kesişmemiş şu eylül akşamı dışında..
Poznámky k překladu
Bülent Ortaçgil- Eylül Akşamı

http://sarki.alternatifim.com/data.asp?ID=7110&sarki=Eyl%FCl%20Ak%FEam%FD&sarkici=B%FClent%20Orta%E7gil&ok=1

/Bilge.

Titulek
telling others you love them...
Překlad
Anglicky

Přeložil iyyavor
Cílový jazyk: Anglicky

At one time, we may have told other people "I love you"... we may have rested our heads on someone else's shoulder with absolute trust... isn't it possible? It is. All these years, there were you, here was I, our paths never having crossed, except this September evening...
Poznámky k překladu
"ayni anda" literally means "at the same time/simultaneously", but it didn't quite sound right in English. The Turkish original is quite poetic, I did my best to preserve this.
Naposledy potvrzeno či editováno casper tavernello - 2 březen 2011 18:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 červenec 2010 21:42

merdogan
Počet příspěvků: 3769
At one time...> at the same time
It is...> Yes it is.

2 březen 2011 07:51

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Hi, experts.
What is that "-Hamam" at the end of the text?
I know it's the name of the requester, but it doesn't seem to appear on the original.

CC: Bilge Ertan minuet Lein

2 březen 2011 10:14

minuet
Počet příspěvků: 298
Hi Casper,

"-Hamam" shouldn't be at the end of the text. Maybe iyyavor thought these sentences were said by hamam but they're part of the song "Eylül Akşamı" as Bilge indicated in the remarks.

2 březen 2011 17:51

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Hi all

In fact, the word "hamam" was in the Turkish text but I removed it because it doesn't make any sense at all. So I think you should remove it from the English text too

2 březen 2011 18:04

iyyavor
Počet příspěvků: 49
That's fine, I don't know how to edit the message, so if the expert wishes to do so, you're welcome to do so.


2 březen 2011 18:09

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
Done.
Thank you.