Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Francouzsky - SASS, which stands for ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyFrancouzskyEsperantem

Kategorie Hovorový jazyk - Počítače / Internet

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
SASS, which stands for ...
Text
Podrobit se od Simono
Zdrojový jazyk: Anglicky

SASS, which stands for "Syntactically Awesome Style Sheets", is indeed awesome.
Poznámky k překladu
Komputila termino por programaro nomita SASS.
Computer terminology for a program called SASS.

Titulek
SASS, qui veut dire ...
Překlad
Francouzsky

Přeložil thx1139
Cílový jazyk: Francouzsky

SASS, qui signifie "Les feuilles de style syntaxiquement impressionnantes", est un outil effectivement impressionnant.
Poznámky k překladu
J'ai modifié en profondeur ma traduction pour mieux coller au texte et parce que j'ai mieux lu les indications

J'ai coché "Uniquement la signification" parce que je crois que le nom de ce logiciel doit être complétement repensé en Français, sinon, autant garder le nom d'origine.

Si j'utilise mal les outils à disposition, ne m'en veuillez pas, je débute. N'hésitez pas à m'aiguiller ;)
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 28 říjen 2010 14:57





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 říjen 2010 14:11

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Bonjour thx1139! la traduction n'est pas grammaticalement correcte.

En effet, si "correcte" se rapporte à "feuilles", cela donnera "correctes", si "correcte" se rapporte à "style", cela donnera "correct".

Veuillez corriger, merci!

Cordialement,

28 říjen 2010 14:25

Simono
Počet příspěvků: 2
Is "correcte(s)" really the correct word in this case? The software is called "Syntactically Awesome StyleSheets" - I don't think "correcte" conveys the "Awesome"-ness that is part of the name of the software.

28 říjen 2010 14:44

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
You're right Simono, translation from "awesome" into French is (here) "impressionnant" related to "Stylesheets", in French it will give "impressionnantes".

28 říjen 2010 14:44

thx1139
Počet příspěvků: 2
Awesome stands for "impressionnant" in french.

As far as i know, in french, we don't use as wonderness as you do in the name of our software.
In fact, we prefer a correct software than an awesome one

I think that the better man know the software the better the translation will be.

It could be "Correcteur syntaxique de CSS" or "Logiciel de coloration de syntaxe CSS" who knows !


28 říjen 2010 14:54

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
D'acord avec vous également, thx1139, mais s'il est question de détailler "SASS" on peut ajouter, avant la définition, "littéralement", puisque le but du texte est, je crois, de définir ce à quoi correspondent les lettres en capitales "S,A,S,S".
Auquel cas, même si on ne l'emploie pas en français, le terme "impressionnant" est bien celui qui est employé initialement. De plus "indeed" incite à répéter le qualificatif, je pnse que cette répétition est voulue dans le texte initial (pourquoi "impressionnant"? -justement parce que ce logiciel est...impressionnant) Si on veut faire de la pub, employer "correct" sonnera très "average", alors que "awesome" en jette! non?

28 říjen 2010 14:57

thx1139
Počet příspěvků: 2
Est-ce mieux ?

Comme je l'indique en commentaire, j'avais mal compris la la question !

28 říjen 2010 14:57

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Oui! Je valide votre traduction, merci thx1139!

28 říjen 2010 15:03

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Il y a cependant quelque chose que je ne comprends pas, thx1139,la traduction est ok, mais pourquoi indiquez-vous dans les remarques avoir coché la case "meaning only/seulement la signification", alors qu'en principe seul le demandeur de la traduction est à même d'utiliser cette option?

28 říjen 2010 15:36

Simono
Počet příspěvků: 2
Merci à tous les deux.