Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Polsky - Notes on a Music Album #3

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠpanělskyRuskyItalskyFrancouzskyHolandskyNorskyPolskyŠvédskyNěmeckyDánskyTureckyHebrejsky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
Notes on a Music Album #3
Text
Podrobit se od salimworld
Zdrojový jazyk: Anglicky

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Poznámky k překladu
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Titulek
Komantarz do albumu muzycznego #3
Překlad
Polsky

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Polsky

W albumie Ustuqus-al-Uss w pewien sposób skłaniam się ku jazz-rockowi i klasycznym instrumentom. Myślę, że ta wschodnia "mieszanka" nadal dominuje np. w "Ustuqus-al-Uss al-Avvalin", która jest moim zdaniem najbardziej progresywną piosenką, jaką kiedykolwiek ułożyłem (drugie wpadające w ucho gitarowe solo wykonuje Pouyan). Niektóre piosenki są wyjatkowo osobiste np. "Naught been I thou", która jest utworem jazzującym typu off-beat z niezwykłymi elementami tanecznymi... Te utwory reprezentują moje największe lęki i nadzieje – do tego stopnia, że odciągają mnie od komunikowania się za pomocą słów. A tym samym stają się brzmieniami instrumentalnymi...

Poznámky k překladu
jazz fusion = jazz-rock
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 17 srpen 2011 13:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 srpen 2011 12:25

Hazok
Počet příspěvků: 4
Basically its correct. I would just consider: "skomponowałem" instead of "ułożyłem"; and I wonder if we are sure that the author, is a male.

9 srpen 2011 12:26

salimworld
Počet příspěvků: 248
Dear Hazok,

The author is male