Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Německy - When There is More Beauty in the Contrary

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠpanělskyItalskyFrancouzskyHolandskyPolskyŠvédskyTureckyRuskyNěmeckyNorskyDánskyHebrejsky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Umění / Tvořivost / Představivost

Titulek
When There is More Beauty in the Contrary
Text
Podrobit se od salimworld
Zdrojový jazyk: Anglicky

"When There is More Beauty in the Contrary", Negar and Salim's single released on 1/1/11, is an oud and electric guitar instrumental. It is a portrayal of ancient east versus modern west.

"Combining traditionally dissimilar forces into one cohesive composition", this song reflects its composers' backgrounds in Persian contemporary and progressive rock genres.
Poznámky k překladu
1. "Single" = Sencillo ( http://es.wikipedia.org/wiki/Sencillo )
2. "When There is More Beauty in the Contrary" is the name of a music single. But I would be thankful if the translation of the title could be also provided in parenthesis.
3. Oud is a musical instrument = (Laúd árabe)

Titulek
When There is More Beauty in the Contrary
Překlad
Německy

Přeložil abaum
Cílový jazyk: Německy

"When There is More Beauty in the Contrary" ("Wenn es mehr Schönheit im Gegensatz gibt"), Negar und Salims Single, veröffentlicht am 01.01.11, ist ein Instrumentalstück für Oud und elektrische Gitarre. Es ist eine Darstellung des alten Orients gegenüber dem modernen Westen.

"Eine Kombination aus traditionell ungleichen Kräften in einer zusammenhängenden Komposition", dieses Lied spiegelt die Hintergründe des Komponisten in Persiens modernen und progressiven Rock Genres.
Naposledy potvrzeno či editováno italo07 - 14 listopad 2011 20:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 listopad 2011 19:20

merdogan
Počet příspěvků: 3769
elektrische..> electronics
Oud...> die Laute
ungleichen..> unähnlichen

13 listopad 2011 08:04

abaum
Počet příspěvků: 17
Einen kleinen Fehler habe ich noch gefunden! Es muss heißen:

..., Negar und Salims Single, veröffentlicht am 01.01.11, ...

13 listopad 2011 21:28

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Lieber abaum,
Für ihre eigenen Übersetzungen üben Sie nicht die Wahl aus.

13 listopad 2011 21:44

abaum
Počet příspěvků: 17
Wenn ich aber den Text nicht mehr editieren darf und ich noch einen kleinen Fehler gefunden habe, was soll ich dann machen?

14 listopad 2011 18:27

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Sie müssen darauf warten, bis zum unseres Experte (lieber italo07) seine Entscheidung trift.

14 listopad 2011 19:41

abaum
Počet příspěvků: 17
Meine Originalübersetzung war:

..., Negar und Salim's Single veröffentlicht am 1.1.11,...

Ich habe damals ein Komma "," vergessen. Die Änderungen die danach vorgenommen wurden, waren meiner Meinung nach nicht richtig. Deshalb bleibe ich dabei: Ich glaube, die Übersetzung ist fast richtig, aber könnte noch verbessert werden!

15 listopad 2011 17:48

abaum
Počet příspěvků: 17
So, jetzt ist es meiner Meinung nach in Ordnung.