Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Latinština -Anglicky - “Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Latinština
AnglickyHebrejskyTurecky

Titulek
“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis...
Text
Podrobit se od haghag
Zdrojový jazyk: Latinština

“Formatio illa non est fortuita sed fit ex certis et necessariis legibus motus
Poznámky k překladu
זהו ציטוט של דקארט שלקוח מספרו של Regius 1654, הוא קשור בצורה כזו או אחרת לחוקיות ולבריאה ספונטנית

Titulek
This generation is not fortuitous...
Překlad
Anglicky

Přeložil Aneta B.
Cílový jazyk: Anglicky

This generation is not fortuitous, but it arises from motion by particular and necessary laws.
Poznámky k překladu
laws = physical laws
by particular and necessary laws/on the bases of particular and necessary laws
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 27 září 2011 12:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 září 2011 15:36

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi Aneta

Sounds like a physics type of text. Are you sure 'newborns' is the expression you need here? (That word is used almost exclusively for babies!)
I would rather suggest 'production' or 'creation'.
(see http://www.merriam-webster.com/dictionary/generation , definition 2b)

26 září 2011 18:52

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Hi Lein,
This line comes from 'Annals of the History and Philosophy of Biology', where it has appeared as a Latin quotation. I asked for some more context so that I could understand the line (vide: posts under the request). That's why Francky has found that for me. Hope it's gonna be helpful for you too.

You will find a word 'generation' there and it precisely means "newborn creature" in this context.

26 září 2011 19:11

Lein
Počet příspěvků: 3389
Really? When I read it, it definitely means 'coming into being', 'creation', 'the bringing into existence'! (meaning number 1 on this site
http://www.merriam-webster.com/dictionary/generate
For example in the sentence in your link:
'If an animal of one species gives birth to an animal of another species, we also have a case of equivocal generation [of this other animal species]'.
It also seems (intuitively) to match the word 'formatio' (the forming, creating of something?) better...

26 září 2011 19:28

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I have just interpreted "formatio" as a newborn creation, but of course, dear, it may also be understood in general i.e. as a creating, forming. I think both the interpretations are fine. And I don't insist mine is better...
I haven't actually used the word "newborns" in my translation. Is "generation" fine then?

26 září 2011 19:29

Lein
Počet příspěvků: 3389
Yes, generation is fine - is it ok if I remove 'newborns' from the comments? Then it is up to the reader to pick the best interpretation

26 září 2011 19:32

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Of course, it is. Thank you.

9 říjen 2011 21:39

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Hi Aneta,

The meaning of motion here is a proposal, right?

10 říjen 2011 11:29

Lein
Počet příspěvků: 3389
No, have a look at the link in one of Aneta's posts above - 'motion' is like 'movement', 'matter in motion', things combining to become something else.

10 říjen 2011 15:04

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
I hadn't seen it. Thank you for explaining, Lein