Překlad - Turecky-Anglicky - kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiÅŸ yılda bir...Momentální stav Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích: ![Turecky](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Anglicky](../images/flag_en.gif)
Kategorie Výraz - Domov / Rodina | kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiÅŸ yılda bir... | | Zdrojový jazyk: Turecky
kuyruklu yıldızlar vardır; yetmiş yılda bir yaklaşır dünyaya... İnsan ömrü boyunca ya bir defa görür ya hiç... ben gördüm, o da sensin bitanem...... |
|
| You know comets; they approach... | | Cílový jazyk: Anglicky
You know comets; they approach the Earth once every seventy years... You see one only once in a lifetime or you don't... I saw one of them; it was you, sweetheart. |
|
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 17 říjen 2011 12:37
Poslední příspěvek | | | | | 8 říjen 2011 00:07 | | | Hi rollingmaster,
I'd use "Earth" instead of "world"
"Either one sees once in a lifetime or not..." is a bit clumsy.
What about:
"You see one only once in a lifetime or you don't..."
What do you think? | | | 8 říjen 2011 07:39 | | | Hi lilian,
I'm agreeable. | | | 8 říjen 2011 17:54 | | | You know comets...> There are (some) comets | | | 15 říjen 2011 22:45 | | | Hi lilian,
I would translate like at merdogan's suggestion but I thought that "you know comets" is more meaningful in English.
If merdogan's suggestion is appropriate, I agree with him. |
|
|