Zpet
Novinky
Překlad
Projekt
Fórum
Nápověda
Uživatelů
Přihlášení
Registrace
. .
•Zpet
•Vložit nový text k překladu
•Požadované překlady
•Hotové překlady
•
Oblíbené překlady
•
•Preklad stranky
•Hledat
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Překlad - Francouzsky-Brazilská portugalština - Que fait-on quand on est un médecin ...
Momentální stav
Překlad
Text je dostupný v následujících jazycích:
Kategorie
Noviny - Kultura
Titulek
Que fait-on quand on est un médecin ...
Text
Podrobit se od
Agostinha
Zdrojový jazyk: Francouzsky
Que fait-on quand on est un médecin humanitaire animé des meilleures intentions mais qu'on découvre que son enfant vire à la petite teigne sournoise en proie à de violentes pulsions ? Que fait-on quand on est un père dont le discours moralisant se heurte à la dure réalité des faits vécue par ses enfants ? Où s'arrête le bien, où commence le mal ?
Poznámky k překladu
aucun.
Merci
Maria Rita
Titulek
O que acontece quando se é um médico...
Překlad
Brazilská portugalština
Přeložil
cartola
Cílový jazyk: Brazilská portugalština
O que fazer quando você é um médico humanitário com a melhor das intenções, mas descobre que seu filho se transforma em uma pestinha perturbada por impulsos violentos? O que acontece quando você é um pai cujo discurso moralizante se choca com a dura realidade vivida pelos filhos? Qual a fronteira entre o bem e o mal?
Poznámky k překladu
Traduzi alguns trechos dando minha interpretação.
Naposledy potvrzeno či editováno
lilian canale
- 5 listopad 2011 13:43
Poslední příspěvek
Autor
Příspěvek
22 říjen 2011 22:54
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Olá cartola,
Há algumas coisas que eu mudaria:
O que fazer quando
se
é um médico humanitário com a melhor das intenções, mas
se
descobre que seu filho se transforma em um [pequeno rebelde]*
atormentado por
impulsos violentos? O que
se faz
quando
se
é um pai cujo discurso moralizante colide com a dura realidade
dos factos vividos
pelos
seus
filhos?
Quando acaba o bem, quando começa o mal?
*"Rebelde" não significa "teigne sournoise", porque é uma expressão mais violenta:
Teigne -> peste; mau como as cobras
Sournois -> sonso; fingido; hipócrita
Porque não "uma pequena peste hipócrita"?
22 říjen 2011 23:59
cartola
Počet příspěvků: 1
É, boas observações, concordo. A última frase sugerida traduz mais literalmente mas pessoalmente acho que o uso da "fronteira" entre o bem e o mal é algo bem usado no Brasil.
Abraços, Cartola.
4 listopad 2011 11:49
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"...la petite teigne sournoise en proie à de violentes pulsions" é realmente algo difÃcil de traduzir de forma que fique claro e natural em português brasileiro!
Que tal:
"uma pestinha que obedece a impulsos violentos"?
5 listopad 2011 12:17
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202
Para mim está bem, mas acho que "obedece" não fica muito bem com o contexto da frase...
Que tal "segue impulsos violentos"?
5 listopad 2011 12:31
lilian canale
Počet příspěvků: 14972
"uma pestinha perturbada por impulsos violentos"?
5 listopad 2011 13:33
Sweet Dreams
Počet příspěvků: 2202