Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Latinština - Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyLatinština

Kategorie Láska / Přátelství

Titulek
Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη
Text
Podrobit se od gon1332
Zdrojový jazyk: Řecky

Πρέπει να παλέψεις για την αγάπη
Poznámky k překladu
Bridge by User10: You must fight for love.

Titulek
Pro amore pugnare debes.
Překlad
Latinština

Přeložil alexfatt
Cílový jazyk: Latinština

Pro amore pugnare debes.
Naposledy potvrzeno či editováno Aneta B. - 16 duben 2012 22:10





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 duben 2012 21:24

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
to fight for = pugnare pro

16 duben 2012 21:52

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
My dictionary: "to fight against somebody for something" -> "cum aliquo de aliqua re pugnare"

16 duben 2012 21:55

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
But it is not "against" sth, but "for" sth, Alex.

Nobody fights against love... Hope so.

16 duben 2012 22:00

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Well, it's strange what you have found in your dictionary, Alex.

fight against = pugnare contra
fight for = pugnare pro

16 duben 2012 22:03

alexfatt
Počet příspěvků: 1538


I trust your suggestion, no doubt! I'm just wondering why my dictionary would propose such incorrect translations. Maybe it has some little nuance of meaning...


16 duben 2012 22:06

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
"De amore pugno"
=I fight with love
It could mean that:
1. you and love are partners who fight together against or for sth/sb(what is rather wrong interpretation)
or
2. the love is a mean of your fight (your arm).

Is it clear now?

16 duben 2012 22:08

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
It is! Thanks

16 duben 2012 22:09

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
My pleasure.