Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Brazilská portugalština-Španělsky - eu vi em seus olhos

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŠvédskyBrazilská portugalštinaŠpanělsky

Kategorie Fikce / Příběh

Titulek
eu vi em seus olhos
Text
Podrobit se od Bombooman
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština Přeložil casper tavernello

Eu vi em seus olhos que
O calor irradiou
Eu vi em seus olhos que você
Estava apaixonada (o) por mim
Seus olhos irradiam
felicidade e calor
Eu sinto como o pulso
Diminui e o coração pára
quando nossos olhares encontram-se
Seus olhos azuis brilham
Como o azul Mediterrâneo
E quando nossos olhares
Encontram-se meu pulso dispara
E o coração palpita
Eu vejo em teus olhos
Que você está apaixonada (o) por mim

Titulek
Yo vi en tus ojos.
Překlad
Španělsky

Přeložil acuario
Cílový jazyk: Španělsky

Yo vi en tus ojos
que el calor irradió
Yo vi en tus ojos que tú
estabas enamorada (o) de mí
Tus ojos irradian
felicidad y calor
Siento como el pulso
palpita y el corazón golpea
cuando nuestras miradas se encuentran
tus ojos azules brillan
como el azul Mediterráneo
Y cuando nuestras miradas
se encuentran, palpita mi pulso
y mi corazón golpea,
Yo veo en tus ojos
que estás enamorada (o) de mí.
Naposledy potvrzeno či editováno pirulito - 20 květen 2007 15:50





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 květen 2007 16:17

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
slår no es diminuye como estaba en el português.

20 květen 2007 04:18

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Casper , ¡otra vez tienes razón!

Jag känner hur pulsen
slår och hjärtat bankar

Estos dos verbos tienen un sentido similar (opuesto al de la traducción), algo así como golpear. Una traducción podría ser:

Siento cómo (mi/el) pulso
da golpes y *choca mi corazón

O bien (usando "palpitar" ya que hablamos del pulso)

Siento cómo mi pulso
palpita y golpea mi corazón



Se podría poner un verbo iterativo (como golpetear), pero no suena bien.

20 květen 2007 08:13

Lila F.
Počet příspěvků: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, el "pulso" tiene aquí un sentido de acrecentarse, no se pararse.

20 květen 2007 14:51

casper tavernello
Počet příspěvků: 5057
I showed the mistake because it was done by me in the portuguese translation, wich was used to make this one.
Thanks for change and sorry for the error.
This portuguese one must be changed, doesn't?

20 květen 2007 15:52

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Ya hice las correcciones pertinentes.

Casper, por favor, cambia la traducción portuguesa.