Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



21Překlad - Anglicky-Italsky - After all when will you come back, my sweet ?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyAnglickyRumunskyItalsky

Kategorie Chat - Každodenní život

Titulek
After all when will you come back, my sweet ?
Text
Podrobit se od stukje
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil Borges

After all when will you come back, my sweet ? I already miss seeing and hearing you... sweet kisses from this friend who isn't forgetting you.. sleep well and dream about me!

Titulek
Insomma, quando torni, amore mio?
Překlad
Italsky

Přeložil nava91
Cílový jazyk: Italsky

Insomma, quando torni, amore mio? Ho già nostalgia di vederti e di sentirti... dolci baci da questa amica che non ti dimentica... dormi bene e sognami!
Naposledy potvrzeno či editováno apple - 17 květen 2007 13:15





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

9 květen 2007 15:01

apple
Počet příspěvků: 972
"Mi manca vederti e sentirti" non mi suona bene, ma non mi vengono in mente alternative.
Si accettano suggerimenti!!!

9 květen 2007 15:05

nava91
Počet příspěvků: 1268
Idem

9 květen 2007 18:29

Xini
Počet příspěvků: 1655
Già mi manca la tua audiovisione?

10 květen 2007 01:57

pirulito
Počet příspěvků: 1180
mi manca ascoltarti?

10 květen 2007 06:30

Xini
Počet příspěvků: 1655
No Prez, the problem is about the construction "mi manca + verb" because usually you have to use it with a noun. The verb is not wrong but it sounds weird to a native.

12 květen 2007 13:00

apple
Počet příspěvků: 972
Ehi, nava, dal testo portoghese si capisce che è un'amica quella che scrive, non un amico.

Proposte:
"ho nostalgia di vederti e di sentirti" brutta anche questa?

12 květen 2007 13:35

Xini
Počet příspěvků: 1655
Lo stavo proponendo anch'io (mutuata dal portoghese no?), ma poi ripetendola mentalmente mi dava la stessa impressione di quella di Nava...

12 květen 2007 13:43

apple
Počet příspěvků: 972
No, in portoghese è "sento la mancanza di..."ma sarebbe anche peggio.
Ho pensato anche "mi manca la tua presenza e la tua voce" ma ci si allontana un po'...

12 květen 2007 13:51

Xini
Počet příspěvků: 1655
Ah pensavo che fosse il solito "tenho saudade de..."
Ormai tutte le volte che vedo "mi manca" collego automaticamente la richiesta a un fantomatico richiedente brasiliano...

12 květen 2007 14:03

pirulito
Počet příspěvků: 1180
sentir falta (de algo/de alguém)= miss

Ex. Sinto falta de você (I miss you)

16 květen 2007 15:58

apple
Počet příspěvků: 972
Io comunque ho provato a fare qualche modifica. Piccolo fratello dal grande occhio, da' un po' un'occhiata.

16 květen 2007 18:52

Xini
Počet příspěvků: 1655
Non mi ricordo com'era prima...
Rimane il solito problema.
Per me può anche essere accettata così, personalmente non trovo altre soluzioni.