Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Brazilská portugalština-Latinština - Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaAnglickyŘeckyUkrajinskyLatinština
HebrejskyJaponskyHindština

Kategorie Výraz

Titulek
Espírito Livre; Conhece A Ti Mesmo;
Text
Podrobit se od On Fire
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Espírito Livre;

Conhece A Ti Mesmo;
Poznámky k překladu
Gostaria que as expressões fossem escritas de duas maneiras:

a primeira, com as palavras escritas com as primeiras letras maiúsculas, exemplo: "Conhece A Ti Mesmo" / "Espírito Livre";

a segunda maneira de forma normal como em uma frase, exemplo: "Conhece a ti mesmo"; Espírito livre"

Muito Obrigado...

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titulek
Liber anime, cognosce te ipsum.
Překlad
Latinština

Přeložil straszko
Cílový jazyk: Latinština

Liber anime, nosce te ipsum.
Poznámky k překladu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 9 prosinec 2010 12:16





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 květen 2007 03:08

pirulito
Počet příspěvků: 1180
La traducción común es "nosce te ipsum"; Tendría que concondar en caso "animus liber" o "liber animus"

liber anime (tendría que ser "liber animus" o "animus liber" ). Mejor sería "liber spiritus"


11 květen 2007 23:03

straszko
Počet příspěvků: 2
Si quiere Ud. usar la palabra "animus", en este caso la palabra esta en vocativo, por eso hay que escribir "anime", como "lupus" - "lupe". Y no importa como escribir: "liber anime" o "Anime liber" - en la lengua latina el orden de palabras es libre.
Spiritus - es tambien una buena palabra, pero la verdad no veo diferencia entre "spiritus" y "animus" ("anima".

12 květen 2007 00:23

pirulito
Počet příspěvků: 1180
Ok, pero sería mejor usar el nominativo.

Animus liber es una expresión muy frecuente en los autores clásicos. Por ejemplo, está en Cicerón (Verr. 2.3.60.4, Tusc. 1.47.1, Div. 2.83.12, ad Brut. 24.10.3), en Fabio Quintillano (Inst. 10.3.28.1), en Séneca (Epístolas 124.12.2, Dial. 7.4.3.3, 7.24.3.8 ) y demás.

En general no significa "espíritu libre", para Séneca es el "alma libre" que somete las cosas sin estar sometida a ninguna, la que está libre de pasiones.

Liber spiritus se encuentra ya en el Satiricón de Petronio.