Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Portugalsky-Anglicky - Aquela que une

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PortugalskyAnglickyHebrejsky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Aquela que une
Text
Podrobit se od belabela
Zdrojový jazyk: Portugalsky

Aquela que une

Titulek
She who unites
Překlad
Anglicky

Přeložil tristangun
Cílový jazyk: Anglicky

She who unites
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 11 červen 2007 07:05





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 červen 2007 16:24

irini
Počet příspěvků: 849
Could it be "unites"? It will make (marginally) more sense to me.

10 červen 2007 18:26

apple
Počet příspěvků: 972
You may be right, irini.
"The one who joins", I understand it as "the one (female) who reaches the others"...but I am not so sure, I may be wrong.

10 červen 2007 22:18

Borges
Počet příspěvků: 115
It is the meaning of the name 'Rebecca' (I did search in the internet). According to some sites this name is a "girl's name of Hebrew origin, means: To tie; bound;"

http://alamedadaesperanca.blogspot.com/2006/12/rebeca-aquela-que-une-aquela-que.html

http://www.ivillage.co.uk/pregnancyandbaby/babynames/meanings/0,,9670,00.html


11 červen 2007 06:12

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
"joins" can mean "unites" - I think this should be acceptable, shouldn't it? pluiepoco?

11 červen 2007 06:57

pluiepoco
Počet příspěvků: 1263
I reject it because it did not translate the feminity.

Frankly, I did not know how to use "aquela" in a sentence, this sentence is not complete.

11 červen 2007 07:04

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thanks for the explanation. I changed it and I'm going to accept it with no rating.

11 červen 2007 07:32

pluiepoco
Počet příspěvků: 1263
It's always dangerous to translate a uncomplete sentence.

I doubt why belabela wanted to translate this into English and Hebrew.

It can be as stupid as to translate a single word.