Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Francouzsky - Because I was one of the first organizers...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠpanělskyFrancouzsky

Kategorie Každodenní život - Společnost / Lidé / Politika

Titulek
Because I was one of the first organizers...
Text
Podrobit se od kafetzou
Zdrojový jazyk: Anglicky

Because I was one of the first organizers in the organization, I'm grandfathered, so I only have to pay $9 per month, whereas the newer organizers have to pay $19 per month.
Poznámky k překladu
I'm most interested in the translation of "grandfathered". I wrote this text myself, so if you have any questions, please ask me.

Titulek
Parce j'étais un des premiers organisateurs
Překlad
Francouzsky

Přeložil so2000
Cílový jazyk: Francouzsky

Parce que j'étais un des premiers organisateurs dans l'association, je bénéficie La clause de non rétroactivité*, alors j'ai seulement 9$ par mois à payer, tandis que des organisateurs plus récents doivent débourser 19$ par mois.
Poznámky k překladu
*Loi américaine,("Grandfather clause") voir lien ci-dessous fourni par pirulito
http://www.reference.com/search?q=grandfather%20clause
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 8 srpen 2007 17:06





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

8 srpen 2007 11:49

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
According to what I found in an online English to French dictionary, I'd rather use the term "association" to translate "organization", first as it avoids an unhappy kind of stumbling way of speaking, and then because members have to pay smthg.
I found "association" here

8 srpen 2007 16:05

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
And about "grandfathered", I think it is meant "seniority, length of service, notion of being upgraded from ground-member to care-member)
so in French we say "bénéficier de l'ancienneté", there isn't any shorter term for that (unless there is, but I don't know it)

8 srpen 2007 15:12

pirulito
Počet příspěvků: 1180
"Grandfathered" is from grandfather clause (an exception).

8 srpen 2007 15:45

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
pirulito is right, Francky - is the phrase you chose still correct?

CC: Francky5591

8 srpen 2007 16:24

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
No, I'll use "exemption" instead of "ancienneté", as "grandfathered" is unstranslatable into French, then also because consequences or the grandfather clause consist to exempt people who benefited from the former statute to be submitted to the new one and be injured by this new statute.

Non, je vais remplacer "ancienneté" par "exemption", étant donné que "grandfathered" est intraduisible en français, et puis aussi parceque les conséquences de la "grandfather clause" ont pour effet d'exempter les personnes ayant bénéficié de l'ancienne loi ou de l'ancien réglement d'être soumis à la nouvelle loi et d'être lésés par celle-ci.

8 srpen 2007 16:26

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I'll just add" loi d'" to "exemption, as this "grandfather" stuff is a legal one...

8 srpen 2007 17:09

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
I had a further look on the internet at how could be translated "grandfather" clause, and it is translated in some Wiki file by : "La clause de non rétroactivité", so as it seems to be a little more accurate, as a translation, than the one I used, I'm going to edit with that...

( cf Malentendu 4, paragraphe 1 )

9 srpen 2007 16:07

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thanks so much for helping me with this, Francky & Pirulito (and so2000)!

CC: Francky5591 pirulito