Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Norsky-Anglicky - Du er pÃ¥ meg Du er min

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NorskyAnglickyFrancouzsky

Kategorie Věta

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Du er på meg Du er min
Text
Podrobit se od Chrsitian971
Zdrojový jazyk: Norsky

Du er på meg
Du er min
Poznámky k překladu
Pour connaître la différence de sens

Titulek
You...
Překlad
Anglicky

Přeložil Porfyhr
Cílový jazyk: Anglicky

You and I stick together

You are mine
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 24 září 2007 22:40





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

23 září 2007 13:07

jonnyzack
Počet příspěvků: 1
Du och jag passar ihop.
Du är min.

23 září 2007 19:47

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
What's wrong with "You are for me"? Is that what it means?

CC: jonnyzack Porfyhr wkn

23 září 2007 20:12

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
This is an expression with dialectal origin.
The requester write: Pour connaître la différence de sens. So therefore I have both thought and read in "Bokmålsboka"

"Du er min" is easy "You are mine"

In the first expression it is more of that "we stick together", or correctly, "you stick yourself on to me". The person who says it is possessive and self confident. It is not "space giving" in any way.

Your suggestion is quite right but I would rather say: "You are made for me." (like a piece in a jig-saw-puzzle.

23 září 2007 22:31

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thanks for answering, Porfyhr, but I don't completely understand. Does it actually imply "made for" as opposed to "for"? Is there another sentence which would mean simply "You are for me"?

P.S. What's "Bokmålsboka"

24 září 2007 22:14

1Stk Lina
Počet příspěvků: 3
You are on me.
You are mine.

I think that would be a more accurate translation

24 září 2007 22:31

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
Let's leave "You are mine"
We all agree about that.

The requester have asked for "meaning only" and the first sentence is a bit more vague and as I wrote depending on the dialect. I you ar very far south, Oslo, or north like Bodø the expression will vary and if we go to Trondheim or Bergen we will have different small variations.

The meaning; that should be noticed is that you are on me, you stick to me, you are glued to me, you and I fit together but we aren't a pair, you aren't my type but we hang on although... etc.; is we aren't a pair

I am a bit tired but "you are on me" doesn't sound so english to me... what do you experts say?


CC: Tantine

24 září 2007 22:34

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
Kafetzou,
sorry I forgot. "Bokmålsboka" is the actual dictionary in Norwegian Bokmål published by the University in Oslo.

24 září 2007 22:40

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Now I understand - thanks so much. I'll validate your translation.