Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Francouzsky - είμαι έτσι

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglickyFrancouzskyŠpanělsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
είμαι έτσι
Text
Podrobit se od Ric-Soares
Zdrojový jazyk: Řecky

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

Titulek
C'est ainsi que je...
Překlad
Francouzsky

Přeložil princessa
Cílový jazyk: Francouzsky

c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant.
Naposledy potvrzeno či editováno Francky5591 - 28 říjen 2007 21:00





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 říjen 2007 17:34

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hello, Greek experts, please could you bridge me this one into English for an evaluation?
Thanks a lot!

CC: chrysso91 irini

27 říjen 2007 20:32

asLittle
Počet příspěvků: 9
Pour moi ce n'est pas du bon français.
Je dirais :
C'est ainsi que je suis dans mon amour avec U., il me fait retomber en enfance.

27 říjen 2007 22:26

turkishmiss
Počet příspěvků: 2132
La seconde partie serait mieux en disant
"U fait que je me sens à nouveau comme un enfant

27 říjen 2007 23:42

sybel
Počet příspěvků: 76
ce n'est pas du français correct

28 říjen 2007 03:04

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Mon amour pour u me rend ainsi, avec u, je retrouve mon enfance.
ou
Amoureux de u, je deviens ainsi, u me fait sentir à nouveau comme un enfant.

28 říjen 2007 06:10

Grinny
Počet příspěvků: 45
Ce n'est pas vraiment français... Je dirais plutôt : "mon amour pour U me rend ainsi ; avec U, je me sens redevenir enfant"

28 říjen 2007 06:20

Botica
Počet příspěvků: 643
Si le texte original à traduire est bien le texte en anglais, je propose la traduction suivante :
"Je suis comme ça dans mon amour pour "u", "u" me fait retomber en enfance."

28 říjen 2007 07:18

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Merci, en tout cas, de vous être penchés sur la question! Du coup je ne sais plus où donner de la tête avec toutes vos propositions! (lol!)

J'aimerais savoir si gigi1 a traduit du grec ou du français, car (Botica) le texte original est grec, c'est la raison pour laquelle j'ai sollicité un avis de la part des experts grecs, étant donné que mon grec est(à peu de choses près) équivalent à zéro!

J'attendrai donc, pour évaluer correctement cette traduction, que l'un des deux experts en grec se connecte...

28 říjen 2007 09:27

safabouzidi
Počet příspěvků: 1
"u" est un diminutif pour you donc toi en français... de plus en ne dit pas je suis ainsi en affection avec toi... cela ne veut rien dire

28 říjen 2007 20:59

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Il se serait agi d'un texte anglais, je serais d'accord avec toi, safabouzidi. Mais il s'agit d'un texte grec à l'origine. La version anglaise a été traduite du grec, qui est le texte d'origine...
Je crois que je vais rectifier en me basant sur la version anglaise.
I am like this in my love with "u", "u" makes me feel like a child again >>> c'est ainsi que je suis en amour avec "u". "u" me fait me sentir à nouveau comme un enfant.