Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Řecky-Španělsky - είμαι έτσι

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: ŘeckyAnglickyFrancouzskyŠpanělsky

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
είμαι έτσι
Text
Podrobit se od Ric-Soares
Zdrojový jazyk: Řecky

είμαι έτσι στην αγάπη με το u, το u με κάνει να αισθανθώ όπως ένα παιδί πάλι

Titulek
Soy así
Překlad
Španělsky

Přeložil evulitsa
Cílový jazyk: Španělsky

Soy así en el amor con la "u". La "u" hace que me sienta otra vez como un niño.
Naposledy potvrzeno či editováno guilon - 28 říjen 2007 21:34





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 říjen 2007 09:32

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
Just one doubt: does the Greek version indicate that it´s a female person´s name (that starts with a U)?

28 říjen 2007 14:05

evulitsa
Počet příspěvků: 87
I put female because is the gender of the letter in Spanish, as it is the neuter in Greek, in which it was written. That's why I noticed that the Greek version talked about the letter, but this is a good question.

28 říjen 2007 17:03

k_rock
Počet příspěvků: 1
creo que hay incoherencia en el texto.
la traducción debe ser sacada por contexto, no debe ser textual

28 říjen 2007 17:46

evulitsa
Počet příspěvků: 87
Tienes razón, el problema es que no sé en qué contexto se encuentra, por eso la traducí así. Si alguien tiene más ideas y quiere rehacerla, a mí no me importa.

28 říjen 2007 19:53

sara costa
Počet příspěvků: 3
penso que "u" está abreviado o que realmente quer dizer é you

28 říjen 2007 21:33

guilon
Počet příspěvků: 1549
To sum up, Evulitsa speaks Greek much better than any of the members (if ever they do) who questionned her work and voted against this translation. It's about time to settle this one.

29 říjen 2007 08:23

evulitsa
Počet příspěvků: 87
Thanks Guilon. To respond sara costa, I think it's improbable this solution (u=you in englizh) since in Greek has a determinative neuter article... Thanks for your observations!