Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyHolandsky

Kategorie Každodenní život

Titulek
sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...
Text
Podrobit se od kafetzou
Zdrojový jazyk: Turecky

sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur topragin , gunes gecerin duasidir. Dilimin, zihn imin ve seninledir kadir gecen kutlu olsun (k)
Poznámky k překladu
dit sms heb ik ontvangen

Titulek
To love is
Překlad
Anglicky

Přeložil smy
Cílový jazyk: Anglicky

To love is the most beautiful prayer made for the loved one. The rain is the prayer of the earth, the sun is the prayer of the night. ... of my tongue, my mind, and ... is with you. Blessed be of your Night of Power (k)
Poznámky k překladu
sevikene = sevilene
gecerin = gecenin
Dilimin, zihnimin ve seninledir is meaningless, there are missing words.
"Night of Power" is the 27th night of Ramadan and a holy night.
Have a happy Night of Power could be said instead of "Blessed be of your Night of Power"
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 1 listopad 2007 12:26





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 říjen 2007 12:21

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Oh thank you for doing this one, smy - it was a bridge translation for the Dutch translators, but I had no idea how to do it.

This part is problematical, though, as you said: "Dilimin, zihn imin ve seninledir" - maybe they meant "Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir", or something like that.

Maybe we should say "... of my tongue, my mind, and ... is with you"

Also, I would choose "earth" rather than "soil".

1 listopad 2007 08:41

smy
Počet příspěvků: 2481
"Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir" is a good guess except "dilimin" because "dilimin yeri" wouldn't be a correct expression, I assume , I'm beginning to confuse what is correct and what is not (grammatically) because of these awful grammar mistakes they make my brain turn upside down

maybe it was "Dilim, zihnim ve gönlüm seninledir"
or
"Duasıdır dilimin, zihnimin ve seninledir gönlüm"
or
just have your own way
this a hopeless case