| |
|
Překlad - Turecky-Anglicky - sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur...Momentální stav Překlad
Kategorie Každodenní život | sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur... | | Zdrojový jazyk: Turecky
sevmek sevikene yapilan en guzel duadir. Yagmur topragin , gunes gecerin duasidir. Dilimin, zihn imin ve seninledir kadir gecen kutlu olsun (k) | | |
|
| | PřekladAnglicky Přeložil smy | Cílový jazyk: Anglicky
To love is the most beautiful prayer made for the loved one. The rain is the prayer of the earth, the sun is the prayer of the night. ... of my tongue, my mind, and ... is with you. Blessed be of your Night of Power (k) | | sevikene = sevilene gecerin = gecenin Dilimin, zihnimin ve seninledir is meaningless, there are missing words. "Night of Power" is the 27th night of Ramadan and a holy night. Have a happy Night of Power could be said instead of "Blessed be of your Night of Power" |
|
Naposledy potvrzeno či editováno kafetzou - 1 listopad 2007 12:26
Poslední příspěvek | | | | | 29 říjen 2007 12:21 | | | Oh thank you for doing this one, smy - it was a bridge translation for the Dutch translators, but I had no idea how to do it.
This part is problematical, though, as you said: "Dilimin, zihn imin ve seninledir" - maybe they meant "Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir", or something like that.
Maybe we should say "... of my tongue, my mind, and ... is with you"
Also, I would choose "earth" rather than "soil". | | | 1 listopad 2007 08:41 | | smyPočet příspěvků: 2481 | "Dilimin, zihnimin ve gönlümün yeri seninledir" is a good guess except "dilimin" because "dilimin yeri" wouldn't be a correct expression, I assume , I'm beginning to confuse what is correct and what is not (grammatically) because of these awful grammar mistakes they make my brain turn upside down
maybe it was "Dilim, zihnim ve gönlüm seninledir"
or
"Duasıdır dilimin, zihnimin ve seninledir gönlüm"
or
just have your own way
this a hopeless case |
|
| |
|